Vladimir:
Du kamst zur Welt im Schloß am blauen Meer Przychodzisz na świat w pałacu przy/na błekitnym morzu
Anastasia:
Schloß am blauen Meer? Da komm ich her? Zamek przy/na błekitnym morzu? Tak pochodze z tych stron?
Vladimir:
Ja, so ungefähr Tak, tak mniej więcej/ w przybliżeniu
Konntest reiten, da warst du grade drei Potrafiłaś jeździć konno, tak jak byłaś 3-latką
Anastasia:
Pferde reiten, ich? Jeździłam na koniach, ja?
Vladimir:
Und das Pferd A ten koń
Dimitri:
Es war weiß Był biały
Vladimir:
Zogst Grimassen, liefst um den Koch herum Pokazywałaś grzymasy, uciekałaś przed kucharzem, gdy byłaś w jego pobliżu
Dimitri:
Warfst die Töpfe um wywracałaś garnki
Anastasia:
War ich wild? byłam dzika/ą?
Dimitri:
Ein Wirbelwind trąbą powietrzną
Vladimir:
Doch nur ein Blick, und schon Vaters braves Kind Jednak tylko spojrzenie, a już byłaś grzecznym dzieckiem (tatusia)
Dimitri:
Denn, glaub mir, so warst du Wtedy, wierz mi, taka byłaś
Vladimir:
Und hör uns jetzt gut zu I posłychaj teraz nas dobrze
Vladimir und Dimitri:
Du mußt noch so viel lernen und die Zeit vergeht im Nu Ty musisz jeszcze się tak wiele nauczyć a czas mija w mgnieniu oka
Anastasia:
Also schon, ich bin bereit A więc już, jestem gotowa
Vladimir:
Und Schultern straff und grade stehn A ramiona napnij i stój prosto
Dimitri:
Ja, schweben und nicht einfach gehn Ja, unosimy się/ wisimy w powietrzu a nie poprostu idziesz
Anastasia:
Ich find' das ziemlich albern, ist das schweben? Myślę, że to dość głupie, jest to unoszenie się.
Vladimir:
Wie auf Wolken, schön Jak na chmurach, pieknie
Dimitri:
Verbeug' dich nun Ukłoń się teraz
Anastasia:
Wie soll ich's tun? Jak powinnam to uczynić
Vladimir:
Die Hand empfängt den Kuß Dłoń otrzyma pocałunek
Vladimir und Dimitri:
Und verzage nicht zum Schluß I nie strace nadzieji pod koniec
Vladimir:
Denn ich kann alles lernen ponieważ mogę Ciebie wszystkiego nauczyć
Du kannst alles lernen Ty możesz mnie wszystkiego nauczyć
Dimitri:
Glaub an deine Träume Uwierz w swoje sny
Vladimir und Dimitri:
Greif nach den Sternen Sięgaj do gwiazd
Vladimir:
Tu, was ich dir vermach', so ist's Brauch Czyń, co ja Tobie daruje, taki jest obyczaj
Vladimir und Dimitri:
Dann kannst du's am Ende auch Wtedy, w końcu to potrafisz
Vladimir:
Und grade sitzen wie 'ne Eins I po prostu siadać jak ta jedyna (Anastazja)
Dimitri:
Und schling' niemals das Stroganoff I nie wcinałaś nigdy strogonowa
Anastasia:
Ich mach' mir nichts aus Stroganoff Ja robie strogonowa z niczego
Vladimir:
Sie sagt's wie eine Romanov Ona mówi to jak Romanov
Dimitri:
Der Samovar Ten samowar
Vladimir:
Der Kaviar Ten kawior
Anastasia:
Dessert und gute Nacht Deser i dobrej nocy
Vladimir und Dimitri:
Nicht bevor du's richtig machst Nie, dopóki nie zrobisz tego dobrze
Vladimir:
Denn ich kann alles lernen gdyż mogę Ciebie wszystkiego nauczyć
Dimitri:
Ja, er kann alles lernen Tak, on może mnie wszystkiego nauczyć
Vladimir:
Du kannst alles lernen Ty potrafisz wszystkiego nauczać
Dimitri:
Du kannst alles lernen Ty możesz wszystkiego nauczyć
Vladimir:
Greif nach jedem Strohhalm Chwyć się brzytwy
Vladimir und Dimitri:
Und nach den Sternen I pod tymi gwiazdami
Vladimir:
Sag dir, ,,ich hab' alles'' Powiedz sobie, ,,mam wszystko''
Vladimir und Dimitri:
Was man braucht Co potrzeba
Dann kannst du's am Ende auch Wtedy, w końcu to potrafisz
Vladimir:
Jetzt mußt du dir die königliche Verwandschaft merken. Teraz musisz zapamiętać sobie, królewskich krewnych
Nun, hier hab'n wir Kropotkin a więc tu mamy Kropotkina
Dimitri:
Schoß Potemkin Na kolanach Potemkina
Vladimir:
In den Botkin W Botkin
Der liebe Onkel Vanya trank nur Wodka Tam żyje wójek Vanya pijący tylko wódkę
Dimitri:
Hast du's, Anya? Masz to, Anya
Anastasia:
Nein Nie
Vladimir:
Und Baron Pushkin I baron Puszkin
Anastasia:
Er war? On był...?
Dimitri:
Klein niski
Vladimir:
Graf Anatoly Hrabia Anatol
Anastasia:
Hatte... miał...
Dimitri:
'Ne Warze jakąś brodawkę
Vladimir:
Graf Sergei Hrabia Sjergiej
Dimitri:
Trug 'nen Federhut Złudzenie jakiegoś kapelusza z piórami
Vladimir:
War dick und hat sehr viel gelacht Był gruby i śmiał się bardzo często
Anastasia:
Sein Kater war schwarz wie die Nacht Jego kot był czarny jak noc
Vladimir:
Das hab'n wir ihr nicht beigebracht Tego my jej nie wpajaliśmy / nauczaliśmy
Anastasia:
Ja, man kann alles lernen Tak, można się wszystkiego nauczyć
Ich kann alles lernen Ja potrafię się wszystkiego nauczyć
Vladimir:
Weiß nicht, wo du's her hast Nie wiesz, gdzie masz być
Anastasia:
Ich weiß es einfach Ja to po porostu wiem
Ich fühl' mich ganz plötzlich wunderbar Czuję się nagle cała wspaniale
Vladimir und Dimitri:
Anya, du machst Träume wahr Aniu, ty spełniasz prawdziwe marzenia
Denn, man kann alles lernen gdzyż możesz wszystkiego się nauczyć
Anastasia:
Wirklich alles lernen Rzeczywiście wszystkiego nauczyć
Vladimir und Dimitri:
Denn man kann alles lernen Ponieważ można się wszystkiego nauczyć
Anastasia:
Wirklich alles lernen Na prawdę wszystkiego nauczyć
Vladimir und Dimitri:
Glaub an deine Träume Uwierz w stoje marzenia
Vladimir, Dimitri und Anastasia:
Greif nach den Sternen Sięgaj po gwiazdy
Vladimir:
Sag dir, ,,ich hab alles'' Powiedz sobie, ,,wszystko mam''
Vladimir, Dimitri und Anastasia:
Was man braucht Co potrzeba
Vladimir und Dimitri:
Dann kannst du's am Ende Wtedy możesz w końcu
Anastasia:
Ganz behende bardzo szybko/prędko
Vladimir, Dimitri und Anastasia:
Dann kannst du's am Ende auch Wtedy, także w końcu to potrafisz
ungefähr - mniej więcej/ w przybliżeniu
herum - w pobliżu
warfen - wywracać
der Wirbelwind - trąba powietrzna
brav - grzeczny/a/e
die Schulter - ramie
straffen - napinać
schweben - unosimy się/ wisimy w powietrzu
ziemlich - dość
verbeugen - ukłonić się
empfängen - otrzymać
verzage - stracić nadzeję
vermachen - darować
der Brauch - obyczaj
schlingen - wcinać
der Samovar -samowar
der Kaviar - kawior
das Dessert - deser
bevor -dopóki
die Verwandschaft - pokrewieństwo
schoß - na kolanach
der Graf - hrabia
die Warze - brodawka
der Kater -kocur, kot
beibringen - nauczać/wpajać
vergehen - przemijać, upływać
plötzlich - nagle
behende - szybko/prędko
'Ne,'ne - skrót od rodzajnika nieokreślonego eine
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz