Dołącz do nas

Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Dornröschen. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Dornröschen. Pokaż wszystkie posty

poniedziałek, 18 listopada 2013

Ende #7

 Schließ seine Augen. Stell dir vor, das ist nicht Ende. Das ist nicht Wahrheit. Holt Atem und öffnet seine Augen jetzt. Was sehst du?

Wann ist das letzte Mal, dass du nicht mehr, holte tief Luft und bemerkte, all die Schönheit um dich herum?

Wann ist das letzte Mal, dass du sehst ein Sonnenaufgang oder ein Sonnenaufgang?


 Wann ist das letzte Mal, dass du spazierst im Wald?


Tanzt du, lachst du dich, laufst du, spingst du, freust du dich wie ein Kind. Bitte...



Dornröschen - (der Dorn - kolec, cierń; das Röschen - róża, różyczka) - róża z kolcami

piątek, 15 listopada 2013

der Schloss


Ich wohne im Schloss. Er hat Türme und schöne Kemenaten. Dort alles ist magisch. In Thronsaal befindet sich zwei Throne: für mein Vater (unser König) und meine Mutter (unsere Königin).


Unser Königreich hat viele mutig Ritters und Schützen. Drei gute Fee helfen mir - böse Fee droht mir nicht schon. 


der Turm - wieża
die Kemenaten - komnaty
der Thron - tron
das Königreich - królestwo
der Ritter - rycerz
der Schütze - strzelec
die Fee - wróżka (czarodziejka z bajki)
drohen - zagrażać  

czwartek, 14 listopada 2013

Auf dem Bild - Dornröschen


Auf dem Bild sehe ich Prinzessin Aurora. Sie hat graues Kleid an. Sie hat lang und veilchenfarben Schal. Auf ihre Kopf sehe ich schwarze Band. Aurora sammelt eine Beere. Vier Vögel sehen sich an. Sie sitzen an eine Ast. Ich sehe blau, rot, aquamarin und grüngelb Vögel. Sie sind klein und schön. Im Hintergrund sind viele Bäume. Ich sehe grüne Gebüsch hinter Aurora.


anhaben - mieć na sobie
veilchenfarben - fiołkowy  (der/die/das Veilchen - fiołek,  <żartobliwie> śliwa, limo)
die Ast - gałąź
aquamarin - akwamaryna
im Hintergrund - na drugim planie
die Gebüsch - krzaki


środa, 13 listopada 2013

Dornröschen - Prinzessin Aurora



Unsere wundersame Geschichte beginnt            Nasza nadzwyczajna historia rozpoczyna się
an diesem Freudentag                                          w ten radosny dzień
Welch ein Freudentag, welch ein Freudentag!    Co za radosny dzień, cóż za radosny dzień!
Freude als Lied der Prinzessin gebracht             Radość jak pieśń przyniosła tę księżnicze
bringen Gaben, gute Wünsche                             przynosimy dary, dobre życzenia
und geloben Treue ihr auf Neue                          i na nowo ślubujemy jej wierność
Heil der Prinzessin Aurora!                                 Zdrowia księżniczce Aurorze!
Prost dem gewaltigen Chor da!                           Okrzyki/ na zdrowie tkaże potężnemu chórowi   
Heil unser'm Herrn, heil Majestät!                       Szcześcia naszemu władcy, cześć waszej wysokość!
Heil der Prinzessin Aurora!                                  Chwała księżniczce Aurorze!
Glück und Gesundheit wünschen wir ihr heute   Szczęścia i zdrowia dziś jej życzymy
lang leb Prinzessin Aurora!                                  Żyj długo ksieżniczko Auroro!
Heil Aurora!                                                          Niech żyje Aurorza!
Heil Aurora!                                                          Niech żyje Aurorza!
Glück und Gesundheit wünschen wir ihr heute   Szczęścia i zdrowia dziś jej życzymy
lang leb Prinzessin Aurora!                                  Żyj długo ksieżniczko Auroro!
Heil unser'm Herrn, heil Majestät!                        Cześć naszemu władcy, cześć waszej wysokości!
Heil der Prinzessin Aurora!                                  Zdrowia księżniczce Aurorze!


wundersame - nadzywczajny, cudowny
der Freudentag - radosny dzień
heil - chwała, cześć, zdrowia, szczęścia
die Majestät - majestat, wasza wysokość

wtorek, 12 listopada 2013

Sok z buraków - Rote Bete-Saft





Zutaten:
  • 2 rote Beten
  • 4 Äpfeln
  • 1 Zitrone
Vorbereitung:




Zuerst wäscht man die rote Beten, Äpfeln und Zitrone. Dann schalt man  die rote Beten, die Äpfeln und die Zitrone (ja, die Zitorne auch). Alles Zutaten schneidet man. Den geschälten Ingwer, die Äpfel, Zitrone und Rote Bete abwechselnd im Entsafter entsaften.


Guten Appetit!

poniedziałek, 11 listopada 2013

die Waldbeeren

weiße Johannisbeere - biała porzeczka

 rote Johannisbeere - czerwona porzeczka

 schwarze Johannisbeere - czarna porzeczka

die Moosbeere - żurawina

 die Brombeere - jeżyna

 die Vogelbeere - jarzębina

 die Beerenfrucht - owoc jagody

 die Himbeere - malina

 die Walderdbeere - poziomka

 die Hagebutte - owoc dzikiej róży

 die Stachelbeere - agrest

die Beere - jagoda

das Moos - mech
das Brom - brom
der Vogel - ptak
der Wald - las
der Stachel - kolec


Gdy mamy słowo składające się z 2 połączonych ze sobą rzeczowników, to nowo otrzymane słowo ,,dziedziczy'' rodzajnik od ostatniego rzeczownika.

np.  der Stachel + die Beere    
        die Stachelbeere
                        die Stachelbeere                 
       
,dlatego, gdy dodamy koścówkę ,,-beere'' rzeczownik ma taki rodzajnik (tu. die - r.  żeński)

,więc wszystkie owoce leśnie, w tym poście, posiadające końcówkę ,, - beere'' mają rodzaj żeński.

inny przykład to owoc jagody, czyli  der Beerenfrucht


der Frucht - owoc



  die Beeren + der Frucht
der Beerenfrucht
der Beerenfrucht 


piątek, 8 listopada 2013

Kreuzworträtsel - die Märchen



Rozwiązanie krzyżówki:

... - tak zwracano się do Aurory, by zataić jej królewskie pochodzenie. link

1. miecz

















2.  ö


3. zamek






4. smok

4. wiedźma






5.  wróżka

















6. książe



















Zapamiętaj!

To miecz TO miecz jest ostry jak brzytwa.
To zamek Podbijmy TO zamek.

Pozostałe słowa ukazane w tym poście mają taki sam rodzajnik w j. niemieckim jak w j. polskim.

czwartek, 7 listopada 2013

Dornröschen - Warum nur?


Warum nur?                                                                          Tylko dlaczego?

Warum nur?                                                                          Tylko dlaczego?
Warum nur?                                                                          Tylko dlaczego? 

Warum nur?                                                                          Tylko dlaczego?
gilt immer der Singvögel Lied einem andern?                     Pieśni ptaków  śpiewających zawsze dotyczą kogoś innego?
Sie bringen ihr Singen als zärtliche Glücksmelodie             Przynoszą swe śpiewy jak czułą melodie na szczęście
Warum nur?                                                                             Tylko dlaczego?

 Warum nur?                                                                            Tylko dlaczego?
kann mein Sehnsuchtslied hinaus sich nicht schwingen?       ma tęskna pieśń nie potrafi wzbić się/ rozbrzmiewać poza (obręb lasu)
Damit er mich findet und schickt dann sein Lied her zu mir! Aby on mnie znalazł i posłał później swą pieśń do mnie!
Warum behandeln sie mich immer noch wie ein Kind?          Dlaczego one ciągle jeszcze traktują mnie  jak dziecko?




geltendotyczyć
schwingen -  wzbić się/ rozbrzmiewać poza
damit - aby
behandeln - traktować

środa, 6 listopada 2013

Dornröschen - Prost, Prost, Prost





Prost, Prost, Prost                                               Na zdrowie, na zdrowie, na zdrowie         
Auf das, was uns eint                                           Za to, co nas jednoczy

Die Zukunft ist rosig                                            Różową przyszłość
die Sonne uns scheint,                                          Słońce (,które) dla nas świeci
Die Hochzeit der Kinder die Länder vereint      Ślub dzieci (,który) łączy (nasze) kraje

Prost, Prost, Prost!                                                Na zdrowie, na zdrowie, na zdrowie!

...                                                                             ...

Prost, Prost, Prost                                                 Na zdrowie, na zdrowie, na zdrowie!
Solch Schloss gibt es kaum                                   O taki zamek jest trudno
Von Gold und von Silber erglänzt jeder Raum.    od złota i od srebra mieni się każdy pokój
(Ich gieß dir noch einen Tropfen ins Glas! Das andere war ja nur Schaum!)
Wleję ci jeszcze (kilka) kropli do kieliszka! Bo następna była tylko piana!


prost - na zdrowie 
erglänzen - mienić się 
gießen - nalewać, wlewać, podlewać 
der Schaum - piana



wtorek, 5 listopada 2013

Die Modalverben - czasowniki modalne

Dziś omówimy czasowniki modalne.

A cóż to?

Czasowniki modalne, czyli czasowniki posiłkowe trybu. Określają one sposób (Modus) realizacji danej czynności



Wyróżniamy 6 czasowników modalnych:
  • wollen (chcieć)
  • sollen (mieć powinność)
  • können (móc, umieć, potrafić)
  • mögen (lubić, chceć, pragnąć czegoś)
  • müssen (musieć)
  • dürfen (mieć pozwolenie)
Ach, to brzmi wspaniale! Nie mogę się doczekać!

Dobrze... A, więc zaczynajmy.

 Czasowniki te występują zazwyczaj z bezokolicznikiem innego czasownika. Razem te 2 czasownki (modalny i bezokolicznik) tworza orzeczenie zdania.
Bezokolicznk ,,wyrzucamy'' na koniec zdania.

W zdaniu oznajmującym:

Podmiot + czasownik modalny + ...+ bezokolcznik.

W zdaniu pytającym:

Czasownik modalny + podmiot + ...+ bezokolcznik.


  • wollen
Ich will eine Geburtstagstorte backen. - Chcę upiec tort urodzinowy
Sie will morgen auf den Wald gehen. - Ona chce pójść jutro do lasu.
Wollt ihr mich ein rosa Kleid nähen? - Chcecie mi uszyć sukienkę.



  • sollen
Ich soll Prinzessin sein. - Podobno jestem księżniczką.
Ich soll mehr Beeren sammeln. - Powinnam nazbierać więcej jagód.
Soll er uns helfen? - Powinien nam pomóc?


  • können
Aurora kann singen - Aurora potrafi śpiewać.
Sie können zaubern. - One potrafią czarować.

Kannst du Prinzessin zum Tanz auffordern ? - Możesz zaprosić księżniczkę do tańca?



  • mögen  (ich mag - lubię; ich möchte - chcę)
Ich mag tanzen. - Lubię tańczyć.
Sie möchte aus einem Traum aufwachen. -  Ona chce obudzić się ze snu.
Magst du Musik hören? - Lubisz słuchać muzyki.



  • müssen
Ich muss mein Haus aufräumen. - Muszę posprzątać mój dom.
Er muss Aurora küssen. - On musi pocałować Aurorę.
Musst du schon gehen. - Musisz już iść?



  • dürfen
Ihr dürft unsere Freunde sein. - Możecie/wolno wam być naszymi przyjaciółmi.
Darfst du nicht Unbekannter sprechen? - Nie wolno ci rozmawiać z nieznajomym?
Dürfen wir abschließen? - Możemy już kończyć















poniedziałek, 4 listopada 2013

Dornröschen, Fragen und Antworten

Was Aurora hat an ihrem Kopf.
Sie hat goldene Krone.

Was macht sie?
Sie berührt die Spindel.

Was ist das?
Das ist eine Eichel.

Was macht Aurora?
Aurora dreht sich und tanzt mit Filip.

Was macht kein Prinz.
Er schneidet Grimassen.

Was macht er?
Er sprecht/redet mit seinem Pferd.

Was machen sie?
Se spazieren im Wald. Sie halten Händchen.

Das Kleid ist ... (die Farbe)
blau.

Was halt sie?
Sie halt ein Korb mit Beeren.

Wo ist Aurora?
Aurora ist im Wald. Sie sitzt unter dem Baum.

Was macht Aurora?
Sie versteckt sich vor Prinz.

die Krone - korona
die Spindel - wrzeciono
die Eichel - żołądź
schneiden Grimassen - robić miny
das Pferd - koń
halten Händchen - trzymać się za ręce (potocznie)
der Korb - koszyk
verstecken sich vor - chować się przed (kimś)

piątek, 1 listopada 2013

Dornröschen - Einmal im Traum



Dornröschen:                                                                 Śpiąca królewna:

Ich kenn´ dich,                                                              
 Ja cię znam
ich war bei dir einst einmal im Traum.                          byłam przy tobie pewnego razu we śnie
Ich kenn´ dich,                                                              
Znam cię,
dein strahlender Blick drang tief ins Herz mir hinein. twe promienne spojrzenie przenikneło głęboko do wnętrza mojego serca
Doch ich weiß,                                                              
 Jednak wiem,
es war ein Traum, der hält nicht was ihr erhofft.         (że) to był sen, który nie zatrzymuje tego czego się spodziewacie
Und doch weiß ich es,                                                    
A jednak wiem to,
ich weiß, was geschieht.                                                 wiem, co się stanie
Du hälst mich im Arm,                                                  
Ty trzymasz mnie w ramionach,
so wie du´s getan einmal im Traum.                              tak jak robiłeś to we śnie.

Und doch weiß ich es,                                                    
A jednak wiem to,
ich weiß, was geschieht.                                                 wiem, co się wydarzy

Prinz:                                                                              
Książe:

Du hälst mich im Arm,                                                  
Ty trzymasz mnie w ramionach,                   
so wie du´s getan einmal im Traum.                              tak jak robiłeś to we śnie. 

Ich kenn´ dich,                                                                
Znam cię,
ich war bei dir einst einmal im Traum.                          byłem przy tobie pewnego razu we śnie  
Ich kenn´ dich,                                                                
Znam cię,   
dein strahlender Blick drang tief ins Herz mir hinein. twe promienne spojrzenie przenikneło głęboko do wnętrza mego serca

Chor:                                                                              
Chór:

Doch ich weiß,                                                                
Mimo to wiem,
es war ein Traum, der hält nicht was ihr erhofft.         (że) to był sen, który nie zatrzymuje tego czego się spodziawacie                          
Und doch weiß ich es,                                                   
A jednak wiem to,
ich weiß, was geschieht.                                                 wiem, co się wydarzy
Du hälst mich im Arm,                                                  
Ty trzymasz mnie w ramionach,   
so wie du´s getan einmal im Traum.                              tak jak robiłeś to we śnie. 





drang (Präteritum - czas przeszły prosty) -> dringen - przenikać, przedostawać się
erhoffen - spodziewać się
geschieht - stać sie, wydarzyć się

czwartek, 31 października 2013

Dornröschen



Mein Name ist Aurora. Ich habe sechszehn Jahre alt. Ich wohne am Waldrand  mit meine Tanten: Flora, Fauna und Sonnenschein. Sie sind herrlich. Sie nennen mir Röschen. Sie sind gesagt, dass ich bin Prinzessin und meine Eltern leben.

Im Freizeit spaziere ich oft im Wald. Ich mag Wildtiere und Natur. Ich singe mit Vögel. Ich liebe es. Braune Eule, rote Eichhörnchen und andere kleine Tiere sind meine Freunde.

Heute habe ich hübscher, junger Mann gesehen. Ich verliebe mich in dir. Er ist so zärtlich und sympathisch. Sein Name ist Filip.


am Waldrand - na skraju lasu
das Röschen - różyczka
die Eule - sowa
das Eichhörnchen - wiewiórka