Stille Nacht! Heilige Nacht! Cicha noc! Święta noc!
Alles schläft. Einsam wacht wszyscy śpią. Rzadko (kto samotnie) czuwa
Nur das traute hochheilige Paar. Tylko ta ufajaca, najświętsza para (Maria i Józef)
Holder Knabe im lockigten Haar, i miły chłopiec w kręconych włosach
Schlaft in himmlischer Ruh! Śni w niebiańskiej/boskiej ciszy!
Schlaft in himmlischer Ruh! Śni w niebiańskiej/boskiej ciszy!
Stille Nacht! Heilige Nacht! Cicha noc! Święta noc!
Gottes Sohn! O! wie lacht Boży Syn! O! Jak się śmieje
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund, Miłość ze swymi boskimi ustami,
Da uns schlägt die rettende Stund’. Tu nam uderza godzina wybawienia
Jesus! in deiner Geburt! Jezus! W swoje narodziny!
Jesus! in deiner Geburt! Jezus! W swoje narodziny!
Stille Nacht! Heilige Nacht! Cicha noc! Święta noc!
Die der Welt Heil gebracht, (Noc) która przyniesie światu zbawienie
Aus des Himmels goldenen Höh’n z wysokości złotych niebios
Uns der Gnade Fülle läßt seh’n Pozwóli nam zobaczyć siłę łaski
Jesus in Menschengestalt! Jezusa (Syna Bożego) w ludzkiej postaci!
Jesus in Menschengestalt! Jezusa w ludzkiej postaci!
Stille Nacht! Heilige Nacht! Cicha noc! Święta noc!
Wo sich heut alle Macht Gdzie się dziś wszystkie moce
Väterlicher Liebe ergoß ojcowskiej miłości rozlały
Und als Bruder huldvoll umschloß i jak brat zawierający pełnie łaski/ miłościwy
Jesus die Völker der Welt! Jezus (podarowany) ludom tego świata!
Jesus die Völker der Welt! Jezus ludom tego świata!
Stille Nacht! Heilige Nacht! Cicha noc! Święta noc!
Lange schon uns bedacht, Długo już nas pokrywałeś dachem
Als der Herr vom Grimme befreit jako Pan uwalniający od gniewu
In der Väter urgrauer Zeit i ojciec siwiejącego/ starzejącego się czasu
Aller Welt Schonung verhieß! Cały świat obiecuje ochronę!
Aller Welt Schonung verhieß! Cały świat obiecuje ochronę!
Stille Nacht! Heilige Nacht! Cicha noc! Święta noc!
Hirten erst kundgemacht Pasterz pierwszy obwieścił
Durch der Engel „Halleluja!“ przez anioła ,, Halleluja'' (,,chwalcie Pana'')
Tönt es laut bei Ferne und Nah: Rozbrzmiewają głośno daleko i blisko
„Jesus der Retter ist da!“ ,,Jezus-Wybawca jest tu!''
„Jesus der Retter ist da!“ ,,Jezus-Wybawca jest tu!''
i krótsza wersja składająca się z pierwszej zwrotki, ostatniej i drugiej.
Frohe Weihnachten!
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz