Dołącz do nas

poniedziałek, 31 grudnia 2012

Formy viel i viele

Witam, dzisiaj przyszła wiekopomnia chwila na gramatykę i jej niezliczone tajemnice. Właśnie niezliczone, czyli niedające się policzyć.


Viele czy viel? 
Przy niepoliczalnym czy przy policzalnym? - oto jest pytanie.



O nie, żadnej dramatyki! Ja spadam.

Spokojnie, to jest łatwe i krótkie.


viel, viele - dużo, wiele


Viele używamy, gdy mówimy o osobach lub rzeczach policzalnych.

np. Sie liest viele Bücher. - Ona czyta wiele książek.
     Wir wollen viele Geld haben. - My chcemy mieć dużo pieniędzy.
     Anya hat viele Freunde. - Anya ma wiele przyjaciół.
       


Viel używamy, gdy mówimy o rzeczach niepoliczalnych, abstrakcyjnych.

np.  Sie hat viel Glück.  - Ona ma dużo szczęścia.
       Du bist viel beschäftigt. - Ty jesteś bardzo zajęty.
       Dimitri lügt zu viel.  - Dimitri kłamie za dużo.








Anastasia - Tief im Dunkel der Nacht



Tief im Dunkel der Nacht wälzte ich mich seit Stunden      Głęboko w ciemności  tej nocy toczę się już od godziny
Bis ein schrecklicher Traum aus dem Schlummer mich riß do okropnych koszmarów z drzemki rozdziera mnie        
Er raubte mir fast den Verstand                                          on szybko obrabował mnie z rozsądku
Ein Toter zerfiel zu Sand                                                     Martwy rozpada się na piasek
Riß die Augen weit auf, und der Alptraum war ich                Otwiera mi dalej oczy, i (że) tym koszmarem sennym byłem ja (sam)
Ich war einst der gefährlichste Mann in ganz Rußland         Byłem dawniej groźnym mężczyzną w całej Rosji
Als der Zar mich betrog hat er Fehler gemacht                   Gdy car oszukał mnie uczynił błąd
Mein Fluch raffte alle dahin                                                Moje przekleństwo zagarneło tam wszystko
Doch ein kleines Mädchen konnt' flieh'n                             Jednak małe dziewczynki mogły uciec
Kleine Anya, gib acht, ich bin schon erwacht                      Mała Anya, dała także (radę), (gdy) jeszcze budziłem się (ze snu)

Tief im Dunkel der Nacht werd' ich sie finden                    Głęboko w ciemności  nocy znajdę ją
Tief im Dunkel der Nacht zeig' ich, was ich kann                Głęboko w ciemności nocy pokażę, co potrafię

Die Rache gestillt                                                               zaspokoiłem zemstę

Wenn der Fluch sich erfüllt                                               Kiedy przekleństwo/klątwa wykona się
Tief im Dunkel der Nacht                                                  Głęboko w ciemności  nocy

Ist sie dran                                                                              jej kolej
Und ich spür' wie die Kraft kehrt zurück in die Glieder       a ja czuję jak moc zawraca z powrotem do części/członków
Schnell, ihr Geister, herbei, es ist Zeit für die Jagd              Szybko, jej duchy, do mnie, to jest czas na polowanie
Unter Feuer, Schwefel und Rauch                                       Pod ogniem, siarka i dym
Geht das Tor zur Hölle jetzt auf                                           Otwórz  brame piekieł, teraz
Dasvidanya, Anya, leb' wohl heut Nacht                              Do widzenia, Any'u, żyj dziś pełną noc

Tief im Dunkel der Nacht seh' ich sie zittern                         Głęboko w ciemności  nocy widze ją drżącą


Denn jetzt beginnt unser Spiel                                              gdyż rozpoczyna się nasza gra


Tief im Dunkel der Nacht kommt er ans Ziel                          Głęboko w ciemności  nocy  idzie on do celu

Spür die Gefahr                                                                    Czuję te niebezpieczeństwa

Denn dein Alptraum wird ward                                              ponieważ powstaje twój koszmar senny

Tief im Dunkel der Nacht                                                  
Głęboko w ciemności  nocy

Nur ich und du                                                                     Tylko ja i ty

Tief im Dunkel der Nacht wird er sie finden                     Głęboko w ciemności  nocy  będzie on ją szukał
Tief im Dunkel der Nacht der Teufel schaut zu                Głęboko w ciemności  nocy diabeł obserwuje

Sie wird betteln und schrei'n                                                  
 Ona będzie żebrać i krzyczeć

Doch wir holen sie ein                                                          Jednak my ją dogonimy
Tief im Dunkel der Nacht                                                      Głęboko w ciemności  nocy
Tief im Dunkel der Nacht                                                     Głęboko w ciemności  nocy   

Dunkle Diener, schwebt für den Meister                               Ciemny sługo, unieś się dla mistrza
Leuchte, Höllenschein                                                             Latarnia, światło piekieł

Tief im Dunkel der Nacht                                                     Głęboko w ciemności  nocy
Tief im Dunkel der Nacht                                                     Głęboko w ciemności  nocy

Bringt sie mir, fliegt schnell ihr Geister                                   Przyniesie ona mi, przylecą szybko jej duchy

Tief im Dunkel der Nacht                                                     Głęboko w ciemności  nocy
Tief im Dunkel der Nacht                                                     Głęboko w ciemności  nocy
Tief im Dunkel der Nacht                                                     Głęboko w ciemności  nocy

Ist sie mein                                                                            Ona jest moja



wälzen sich - toczyć się
der Schlummer - drzemka
rauben - obrabować
der Verstand - rozsądek/rozum
zerfallen - rozpadać się/ zawalić sięder Alptraum - koszmar senny
der Fehler - błąd
dahin - tam
fliehen - uciekać
erwachen - budzić się
stillen - zaspokajać, koić
erfüllen  sich - wykonać się
herbei - do mnie
der Schwefel - siarka
der Rauch - dym
die Gefahr - niebezpieczeństwo
zuschauen - obserwować  
betteln - żebrać
der Diener - sługa
der Höllenschein - światło piekieł

niedziela, 30 grudnia 2012

Anastasia, Fragen und Antworten

Was macht Vater von Anastasia.
Er küsst auf ihr Stirn.

Was die Großmutter gibt ihre Enkelin?
Sie gibt die Spieluhr.

Was hat Dimitri an?
Dimitri hat der Anzug an.

Was sieht sie?
Anastasia sieht ein Hund und zwei Eichhörnchens.

Was hat sie an Haare?
Sie hat hellblaue Schleife.

Was halt er?
Er halt rosa Rose.

die Stirn - czoło
die Spieluhr - pozytywka
der Anzug - garnitur
das Eichhörnchen - wiewiórka
hellblau - błękitny (jasnoniebieski)
die Schleife - kokarda
die Rose - róża

sobota, 29 grudnia 2012

Auf dem Bild - Anastasia


Auf dem Bild sehe ich drei Frau. Nach links steht eine Frau, die rosa Kleid  und blonde Haare hat. Sie klatscht in die Hände Sie ist zufrieden. Im Zentrum steht Anastasia. Sie dreht sich. Sie hat ein Haarknoten. Anya hat eine Krone. Ihre lange Kleid funkeln. Si ist glücklich. Nach recht sehe ich eine Mädchen (Magd),die schwarz-weiß Kleid. Sie geratet  in Begeisterung. Der Raum ist groß. Auf der Treppe liegt rot Teppich. Ich sehe viele alte Bilder.


klatschen - klaskać
der Haarknoten - kok
die Krone -korona
funkeln -błyszczeć się
die Mädchen - służąca (nie mylić z dziewczyną - das Mädchen)
die Magd - służąca (dawniej, archaizm)
geratet  in Begeisterung - wpaść w zachwyt
die Treppe - schody

Anastasia - Man kann alles lernen



Vladimir:
Du kamst zur Welt im Schloß am blauen Meer            Przychodzisz na świat w pałacu przy/na błekitnym morzu

Anastasia:
Schloß am blauen Meer? Da komm ich her?                Zamek przy/na błekitnym morzu? Tak pochodze z tych stron?

Vladimir:
Ja, so
ungefähr                                                                 Tak, tak mniej więcej/ w przybliżeniu
Konntest reiten, da warst du grade drei                          Potrafiłaś jeździć konno, tak jak  byłaś 3-latką

Anastasia:
Pferde reiten, ich?
                                                            Jeździłam na koniach, ja?

Vladimir:
Und das Pferd
                                                                   A ten koń

Dimitri:
Es war weiß
                                                                       Był biały

Vladimir:
Zogst Grimassen,
liefst um den Koch herum                   Pokazywałaś grzymasy, uciekałaś przed kucharzem, gdy byłaś w jego pobliżu

Dimitri:
Warfst die Töpfe um
                                                          wywracałaś garnki

Anastasia:
War ich wild?
                                                                     byłam dzika/ą?

Dimitri:
Ein
Wirbelwind                                                                   trąbą powietrzną


Vladimir:
Doch nur ein Blick,
und schon Vaters braves Kind           Jednak tylko spojrzenie, a już byłaś grzecznym dzieckiem (tatusia)


Dimitri:
Denn, glaub mir, so warst du    
                                          Wtedy, wierz mi, taka byłaś

Vladimir:
Und hör uns jetzt gut zu
                                                       I posłychaj teraz nas dobrze

Vladimir und Dimitri:
Du mußt noch so viel lernen und die Zeit vergeht im Nu
 Ty musisz jeszcze się tak wiele nauczyć a czas mija w mgnieniu oka

Anastasia:
Also schon, ich bin bereit
                                                     A więc już, jestem gotowa

Vladimir:
Und
Schultern straff und grade stehn                                   A ramiona napnij i stój prosto

Dimitri:
Ja, schweben und nicht einfach gehn
                                   Ja, unosimy się/ wisimy w powietrzu a nie poprostu idziesz

Anastasia:
Ich find' das ziemlich albern, ist das schweben?
               Myślę,  że to dość głupie, jest to unoszenie się.

Vladimir:
Wie auf Wolken, schön  
                                                     Jak na chmurach, pieknie

Dimitri:
Verbeug' dich nun  
                                                             Ukłoń się teraz

Anastasia:
Wie soll ich's tun?  
                                                             Jak powinnam to uczynić

Vladimir:
Die Hand empfängt den Kuß
                                              Dłoń otrzyma pocałunek

Vladimir und Dimitri:
Und verzage nicht zum Schluß  
                                           I nie strace nadzieji pod koniec

Vladimir:
Denn ich kann alles lernen  
                                                ponieważ mogę Ciebie wszystkiego nauczyć
Du kannst alles lernen                                                          Ty możesz mnie wszystkiego nauczyć

Dimitri:
Glaub an deine Träume  
                                                      Uwierz w swoje sny

Vladimir und Dimitri:
Greif nach den Sternen
                                                          Sięgaj do gwiazd

Vladimir:
Tu, was ich dir vermach', so ist's Brauch                              Czyń, co ja Tobie daruje, taki jest obyczaj

Vladimir und Dimitri:
Dann kannst du's am Ende auch                                           Wtedy, w końcu to potrafisz

Vladimir:
Und grade sitzen wie 'ne Eins                                               I po prostu siadać jak ta jedyna (Anastazja)

Dimitri:
Und schling' niemals das Stroganoff                                     I nie wcinałaś nigdy strogonowa

Anastasia:
Ich mach' mir nichts aus Stroganoff                                     Ja robie strogonowa z niczego

Vladimir:
Sie sagt's wie eine Romanov                                               Ona mówi to jak Romanov

Dimitri:  
Der Samovar                                                                       Ten samowar

Vladimir:
Der Kaviar                                                                          Ten kawior

Anastasia:
Dessert und gute Nacht                                                    Deser i dobrej nocy

Vladimir und Dimitri:
Nicht bevor du's richtig machst                                        Nie, dopóki nie zrobisz tego dobrze

Vladimir:
Denn ich kann alles lernen                                              gdyż mogę Ciebie wszystkiego nauczyć

Dimitri:
Ja, er kann alles lernen                                                    Tak, on może mnie wszystkiego nauczyć

Vladimir:
Du kannst alles lernen                                                     Ty potrafisz wszystkiego nauczać

Dimitri:
Du kannst alles lernen                                                    Ty możesz wszystkiego nauczyć

Vladimir:
Greif nach jedem Strohhalm                                            Chwyć się brzytwy

Vladimir und Dimitri:
Und nach den Sternen                                                        I pod tymi gwiazdami

Vladimir:
Sag dir, ,,ich hab' alles''                                                    Powiedz sobie, ,,mam wszystko''

Vladimir und Dimitri:
Was man braucht                                                                Co potrzeba
Dann kannst du's am Ende auch                                        Wtedy, w końcu to potrafisz

Vladimir:
Jetzt mußt du dir die königliche Verwandschaft merken.  Teraz musisz zapamiętać sobie, królewskich krewnych
Nun, hier hab'n wir Kropotkin                                             a więc tu mamy Kropotkina              

Dimitri:
Schoß Potemkin                                                                     Na kolanach Potemkina

Vladimir:
In den Botkin                                                                         W Botkin
Der liebe Onkel Vanya trank nur Wodka                            Tam żyje wójek Vanya pijący tylko wódkę

Dimitri:
Hast du's, Anya?                                                                     Masz to, Anya

Anastasia:
Nein                                                                                          Nie

Vladimir:
Und Baron Pushkin                                                                  I baron Puszkin

Anastasia:
Er war?                                                                                      On był...?

Dimitri:
Klein                                                                                           niski

Vladimir:
Graf Anatoly                                                                              Hrabia Anatol

Anastasia:
Hatte...                                                                                        miał...

Dimitri:
'Ne Warze                                                                                     jakąś brodawkę

Vladimir:
Graf Sergei                                                                                 Hrabia Sjergiej

Dimitri:
Trug 'nen Federhut                                                                    Złudzenie jakiegoś kapelusza z piórami

Vladimir:
War dick und hat sehr viel gelacht                                            Był gruby i śmiał się bardzo często

Anastasia:
Sein Kater war schwarz wie die Nacht                                       Jego kot był czarny jak noc

Vladimir:
Das hab'n wir ihr nicht beigebracht                                            Tego my jej nie wpajaliśmy / nauczaliśmy

Anastasia:
Ja, man kann alles lernen                                                            Tak, można się wszystkiego nauczyć
Ich kann alles lernen                                                                    Ja potrafię się wszystkiego nauczyć

Vladimir:
Weiß nicht, wo du's her hast                                                         Nie wiesz, gdzie masz być

Anastasia:
Ich weiß es einfach                                                                         Ja to po porostu wiem
Ich fühl' mich ganz plötzlich wunderbar                                         Czuję się nagle cała wspaniale

Vladimir und Dimitri:
Anya, du machst Träume wahr                                                       Aniu, ty spełniasz prawdziwe marzenia
Denn, man kann alles lernen                                                          gdzyż możesz wszystkiego się nauczyć

Anastasia:
Wirklich alles lernen                                                                       Rzeczywiście wszystkiego nauczyć

Vladimir und Dimitri:
Denn man kann alles lernen                                                           Ponieważ można się wszystkiego nauczyć

Anastasia:
Wirklich alles lernen                                                                        Na prawdę wszystkiego nauczyć

Vladimir und Dimitri:
Glaub an deine Träume                                                                     Uwierz w stoje marzenia

Vladimir, Dimitri und Anastasia:
Greif nach den Sternen                                                                       Sięgaj po gwiazdy

Vladimir:
Sag dir, ,,ich hab alles''                                                                        Powiedz sobie, ,,wszystko mam''

Vladimir, Dimitri und Anastasia:
Was man braucht                                                                                 Co potrzeba

Vladimir und Dimitri:
Dann kannst du's am Ende                                                                   Wtedy możesz w końcu

Anastasia:
Ganz behende                                                                                        bardzo szybko/prędko

Vladimir, Dimitri und Anastasia:
Dann kannst du's am Ende auch                                                          Wtedy,  także  w końcu to potrafisz





ungefähr -  mniej więcej/ w przybliżeniu
herum w pobliżu
warfen -  wywracać
der Wirbelwind - trąba powietrzna
brav - grzeczny/a/e
die Schulter - ramie
straffen - napinać
schweben  -  unosimy się/ wisimy w powietrzu
ziemlich - dość
verbeugen - ukłonić się
empfängen - otrzymać
verzage  - stracić nadzeję
vermachen - darować
der Brauch  - obyczaj
schlingen - wcinać
der Samovar  -samowar
der Kaviar - kawior
das Dessert - deser
bevor  -dopóki
die Verwandschaft  - pokrewieństwo
schoß  - na kolanach
der Graf  - hrabia
die Warze - brodawka
der Kater -kocur, kot
beibringen - nauczać/wpajać 
vergehen - przemijać, upływać
plötzlich - nagle
behende - szybko/prędko

'Ne,'ne - skrót od rodzajnika nieokreślonego eine

piątek, 28 grudnia 2012

Anastasia - Was erzählt wird in St. Petersburg



Ein alter Mann:                                                                                    Starszy mężczyzna:
St. Petersburg ist düster                                                                     St. Petersburg jet ponury

Eine jungere Frau:                                                                                  Młodsza kobieta:
St. Petersburg ist kahl                                                                          St. Petersburg jest ogołocony (tu: bezlistny)

Ein zitternder Mann:                                                                              Drżączy mężczyzna:
Ich frier' in meinen Kleidern, zitt're wie ein Aal                                    Marzne w mym ubraniu,drżę jak węgorz

Alle:                                                                                                      Wszyscy:
Das Leben ist so farblos seit vielen Jahren schon                                   Te życie jest takie bezbarwne już od wielu lat
Zum Glück gibt es den Klatsch, denn - sonst wär' es monoton, hey!      Do szczęścia są plotki, bo - inaczej byłoby nudno (monotonie), hej!
Schon gehört, was erzählt wird in St. Petersburg?                                         Już słyszał/a, co opowiadano w    St. Petersburgu
Schon gehört, was man auf der Straße sagt?                                                 Już słyszał/a, co mówiono na tej ulicy
Der Zar ist tot, die Sage geht                                                                        Car jest umarł, idzie legenda/pogłoska
Daß seine Tochter heut' noch lebt                                                                ,że jego córka nadal żyje
Prinzessin Anastasia                                                                                    Księżniczka Anastazja

Ängstlicher Mann:                                                                                 Wystraszony mężczyzna:
Sei still, wenn man dich fragt                                                                Bądź cicho, gdy cię ktoś spyta

Alle:                                                                                                      Wszyscy:
Ein Geheimnis, Legende aus alter Zeit                                                  Tajemnica, legenda z dawnych czasów
Ein Geflüster und Gewisper mit Verschwörerblick                                Jakaś szeptanina i szepty ze spiskującymi
Ein Geheimnis, ein Teil der Vergangenheit                                             Tajemnica, część przeszłości

Eine Babuschka:                                                                                    Babuszka:
Die kaiserliche Großmama wird königlich bezahl'n                              Carska babcia królewsko ( tu: dużo) za to zapłaci

Alle:                                                                                                       Wszyscy:
An den, der die Prinzessin bringt zurück                                                 Temu, który przyniesie księżniczkę z powrotem


Schwarzmarkthändler #1:                                                                     Handlarz pracujący na czarno:
Ein Rubel, dies' Gemälde                                                                         Rubla,  (za) ten obraz
Echt Romanov, ist wahr                                                                           Orginalny Romanow, jest prawdziwy


Schwarzmarkthändler #2:
Graf Yusopov's Pyjamas                                                                      Piżama hrabi Yusopov'sa
Freunde, kauft das Paar                                                                        Przyjacielu, kup parę

Schwarzmarkthändler #3:
Aus dem Palast 'ne Stola                                                                   Z pałacu jam ukradł
Die jede Frau betört                                                                         oczarujesz (tym) każdą kobietę

Schwarzmarkthändler:
Wert wär' sie ein Vermögen                                                             Wart byłaby jej  fortuny
Hätt' sie einst ihr gehört                                                                     Miałaby ona coś co należało do niej (do Anastazji)

Dimitri:
Ein Geheimnis, Legende aus alter Zeit                                                 Tajemnica,legenda ze starych czasów
Die Prinzessin Anastasia, die uns Flügel leiht                                         Tak księżniczka Anastazja, która pożycza nam skrzydło.
Du und ich, Freund, geh'n in die Geschichte ein                                      Ty i ja, przyjacielu, przechodzimy do historii
Ein Mädchen soll die Rolle spiel'n                                                           Jakaś dziewczyna  powinna zagrać tę rolę
Hab' ich mir ausgemalt                                                                            Wyobraziłeś to sobie?
Fein rausgeputzt fährt sie dann nach Paris                                              Doskonale,  zakładając, że pojedzie potem do Paryża
Stell' die mal die Belohnung vor                                                               Przedstaw jej raz nagrodę 
Die Großmama uns zahlt                                                                         Babcia nam zapłaci (Babcia Anastazji)
Wer sonst könnte das schlaffen, nur wir zwei                                          Kto inaczej może być tak to rozluźniony, tylko my dwaj
Wir werden reich                                                                                 Będziemy bogaci

Vladimir:
Endlich reich                                                                                        W końcu bogaci

Dimitri:
Kommen groß aus                                                                                Wielka ucieczka (dosł. wielkie uciekanie)

Vladimir:
Ganz groß raus                                                                                     Bardzo duża.

Dimitri und Vladimir:
In St. Petersburg erzählt man sich von Haus zu Haus                             W St. Petersburgu opowiada się od domu do domu

Alle:                                                                                                     Wszyscy:
Schon gehört, was erzählt wird in St. Petersburg?                                 Już słyszał/a, co opowiadano w    St. Petersburgu
Schon gehört, was man auf der Straße sagt?                                         Już słyszał/a, co mówiono na tej ulicy
Hey, hey, hey                                                                                         Hej, hej, hej
Schon gehört, was erzählt wird in St. Petersburg?                                 Już słyszał/a, co opowiadano w    St. Petersburgu  
Schon gehört, wer gibt das Geheimnis preis?                                      Już słyszał/a, kto jest w tej tajemnicy ceniony?
Ein Rätsel, das uns fasziniert                                                                      Zagadka, która nas fascynuje

Dimitri:
Ist doch nur Schwindel, was passiert                                                     Jednak jest to  tylko oszustwo, które się przytrafia

Alle:                                                                                                  Wszyscy:
Prinzessin Anastasia, ob sie noch lebt?                                             Księżniczka Anastazja, czy ona jeszcze żyje?

Einer:                                                                                               Człek:
Wer weiß?                                                                                      Kto wie?


Link



düster - ponury
kahl - ogołocony, bezlistny
frieren -marznąć
zitteren -drżeć
der Aal  - węgorz
der Klatsch - plotka
die Sage - legenda, pogłoska
Sei still - bądź cicho, zamknij się
das Geflüster - szeptanina
kaiserliche - carska/i/e
das Vermögen - fortuna
der Flügel - skrzydło
leihen - porzyczać
ausgemalen sich - wyobrazić sobie
rausgeputzt - zakładając, że
die Belohnung - nagroda
sonst - inaczej
das Rätsel - zagadka
der Schwindel - oszustwo

wtorek, 25 grudnia 2012

Pierogi ruskie - russische Piroggen


  Die Füllung  
  • die Kartoffeln
  • einen Becker Quark
  • die Zwiebel
  • Salz
  • Pfeffer
Der Teig:
  • das Mehl (3 Glas)
  • das Salz ( 1 klein Löffel)
  • heißes Wasser (1 und 1/2 Glas)
  • das Öl 
Zubereitung:
Zuerst kocht man Kartoffeln.Der Quark mischt man zu glatter Masse. Man schneidt die Zwiebel in Würfel. Man brat die Zwiebel.  Die Kartoffeln mischt man mit dem Quark und  Zwiebel. Man gibt Salz und Pfeffer dazu.

Zuerst mischt man Mehl mit einem Teelöffel dem Salz. Man  gibt 1 und 1/2 Gläser heißes Wasser. Man mischt alles. Stellt man der Teig her. Man schneidt Ring aus. Man gibt die Füllung dazu.Man macht  Piroggen. Man kocht sie, bis sie auftauchen  .

Guten Appetit!


piątek, 14 grudnia 2012

Anastasia - Es war einmal im Dezember



Tänzerin,                                                                                         Tancerki
Bärenkind,                                                                                      Niedźwiadki
letztes Blatt im Kalender                                                              Ostatnie kartki z kalendarza
Und ein Lied jemand singt:                                                           ktoś śpiewa piosenkę
es war einmal im Dezember                                                          To było pewnego razu w grudniu

Sag wer hält mich fest im Arm,                                                   Powiedz, kto trzyma mnie stale w ramionach
Schlittenfahrt und doch ist mir warm                                          Kulig, ...a mimo to jest mi ciepło
Paare drehen sich geschwind,                                                     Pary szybko się ogracają
Musik verweht im Wind                                                             Muzyka rozwiewa się na wietrze 

(Geisterstimmen)                                                                         (głosy z zaświatów)

Sag wer hält mich fest im Arm,                                                  Powiedz, kto trzyma mnie mocno w ramionach 
Schlittenfahrt und doch ist mir warm                                         Przejażdżka saniami, ...a mimo to jest mi ciepło  
Paare drehen sich geschwind,                                                     Pary szybko się kręca  
Musik verweht im Wind                                                              Muzyka rozwiewa się na wiatrze

Weit, so weit, lange schon,                                                          Daleko,.... tak daleko,..... długo już
Märchentraum im Dezember.                                                     Marzenia z bajki w grudniu
Sehnsucht ruft                                                                              Tęsknota wzywa    
mein Herz nach Haus,                                                                  Moje serce (jest) w domu
über Meere und Länder!                                                              nad morzami i lądami

Und ein Lied leise klingt:                                                             A piosenka leniwo brzmi
Es war einmal im Dezember.                                                        Pewnego razu w grudniu



fest - stale, silnie
die Schlittenfahrt - kulig, jazda saniami
geschwind - szybko
verwehen - rozwiewać się
die Sehnsucht - tęsknota