Dołącz do nas

poniedziałek, 31 sierpnia 2015

Taniec Wampirów

Taniec Wampirów - niemiecki musical nr. 2

Tanz der Vampire Teil 1

Tanz der Vampire Teil 2

To już ostatni wpis. Teraz muszę się skupić na czymś innym (nauka itd.). Na prawo znajdziecie ankietę, w której możecie wybrać następną z bajek. Od teraz posty będą pojawiać się sporadycznie. Miłego oglądania!

czwartek, 27 sierpnia 2015

Afera Mayerling

Coś dla fanów musicali:
Rudolf: Affaire Mayerling

Teil 1
Teil 2
Teil 3
Teil 4
                                                                             Teil 5
Teil 6
Teil 7
Teil 8
Teil 9
Teil 10
Teil 11

środa, 26 sierpnia 2015

Ende #12

Pinokio wollte ein Junge sein. Er wollte leider nicht , um sein Gewissen zu hören.
Er musste sich zwischen Gut und Böse zu wahlen.
    Nun, du musst mutig sein, du darfst niemals lügen, und deine Mitmenschen sollst du lieben. Führe dich so auf, dass dein Vater stolz auf dich sein kann. Dann wirst du eines Tages entdecken, dass du ein richtiger Junge bist."


"Immer lassen Sie Ihren Gewissen Ihr Führer sein"

wtorek, 25 sierpnia 2015

Mich hält kein Faden / Mich halten keine Fäden fest



Mich hält kein Faden mir eine Schnur.                       Nie trzyma mnie żadna nić, żaden sznur/żyłka
ich tanz' aus eignen Kräften nur                                 ja tańczę tylko z nadającą się do tego siłą
früher zog man auch an mir.                                      dawno podciągano mnie także
doch so macht's mehr Pläsier                                     jednak robię to z tak wielką  (dosł. więcej/ bardziej) przyjemnością
Hei ho, wie ist das schön                                            Hei ho, jakie to jest piękne
kann man sich im Kreise dreh'n                                 można się kręcić w kółko
da staunt die ganze Welt                                           tak dziwi się ten cały świat
wie mein kleiner Tanz gefällt.                                   jak mi udaje się mój mały taniec
Ich bin an keine Schnur geknüpft                              Ja nie związałem na sobie żadnych sznurów
seht nur wie man trotzdem hüpft                               widzisz tylko jak mimo to podskakuje
die ander'n alle zieht man hier.                                 , wszyscy inni pokazują tu
doch keiner zieht an mir                                               jednak żaden nie pokazuje na mnie
Du hast kein’ Schnür, Dein Arm ist frei                        Ty nie masz żadnych sznurów, Twoje ramię jest wolne
liebe mich an Deiner Seit’                                           kocham się z (dosł. na) Tej strony
doch willst Du mein Schatzken sein                           jednak Ty chcesz być moim skarbeńkiem
ich fädle das schon ein                                               ja to już zainicjowałam
Du hast kein’ Schnür, comme ci, comme ça                Ty nie masz żadnych sznurów, jako tako/tak sobie*
elle savoir faire une uh la la                                      ona wie co zrobić pierwsza uh la la*
Dein Herz, ja toll, l’amour verführt                              Twe serce, tak świetne, kusi/ uwodzi miłość
wenn es mit mir verschnürt                                        kiedy to ze mną obwiązywali
Dort wo die Wolga fließt                                             Tam gdzie płynie Wołga
und sich unser Herz ergießt                                        i nasze serca rozlewają się
wohnt’ ich mit Wladimir.                                              mieszkam z Władimirem
lieber wäre ich bei Dir, hey                                        Kochany, ja byłam dla Ciebie, hej
Ich tanze ohne Schnur.                                               Tańczę bez sznura

Mich halten keine Fäden fest                                      Mnie nie trzymają żadne mocne nici
ich bin allein auf dem Podest                                     jestem sam na tym podeście
ich bewege mich ganz frei                                          
poruszam się całkowicie swobodnie (dosł.wolno) 
kein Mensch hilft mir dabei                                         żaden człowiek mi w tym nie pomaga
Hei ho, was bin ich froh                                               Hej ho,  jaki (dosł. co) jestem wesoły
weiter hab ich nichts im Sinn                                      nic dalej nie mam sensu
ich wollt ihr wärt auch so                                             chce (byście) wy także tacy byli
weil ich immer glücklich bin                                        ponieważ (ja) zawsze jestem szczęśliwy

Mich halten keine Fäden fest                                       nie nie trzymają żadne mocne nici 
ich bin allein auf dem Podest                                       jestem sam na tym podeście
ich bewege mich ganz frei                                           poruszam się całkowicie swobodnie (dosł.wolno) 
kein Mensch hilft mir dabei                                           żaden człowiek mi w tym nie pomaga

Du hast zwar keinen Faden dran                                  Ty nie masz wprawdzie żadnej nici
doch wollt ich gern Du wärst mein Mann                      jednak (ja) chcę chętnie byś Ty był mym mężczyzną
komm mit mir nach Amsterdam                                    pojedź ze mną do Amsterdamu
und sein mein Bräutigam                                              i bądź mym narzeczonym

Du bist so süß, comme ci comme ça                             Ty jesteś taki słodki,  jako tako/ tak sobie*
und Deine Art ist ooh lá lá                                             a Twoja sztuka jest oh mój/ kochany/ nie*
gerne wär ich entre nous                                               chętnie byłabym tak między nami*
bei einem Rendez-Vouz                                                 na randce

Dort wo die Wolga fließt                                                Tam gdzie płynie Wołga
gäb ich Dir ein Interview                                               udzielę (ja) Tobie wywiadu
und wann du Ivan siehst                                                a kiedy (ty) zobaczysz Ivana 
mach nix, lieber bist mir Du                                          nie rób nic, kochany bądź dla mnie (Ty)

Keine Fäden sind an mir                                               nie ma na mnie żadnych nici



der Faden - nić
die Schnur - sznur/żyłka
eignen - nadawać się

früher - dawno/miniony/były
zogen - ciągnąć/ podciągać
knüpfen - związać
hüpfen - podstakiwać
einfädeln - zainiciować/ aranżować
verschnüren - obwiazywać
fließen - płynąć
ergießen - rozlewac się
der/das Podest - podest
bewegen - poruszać się
froh - wesoły
zwar - wparwdzie
der Bräutigam - narzeczony
nix = nichts - nic

poniedziałek, 24 sierpnia 2015

Grießbrei mit Apfel und Zimt


Zutaten:
  • der Grießbrei
  • 1 oder 2 Äpfel
  • der Zimt
  • das Wasser/ die Milch

Vorbereitung:

Zuerst reibt man 1 oder 2 Äpfel.  Man gießt  Wasser/ Milch zu Topf ein. Mann erwartet auf das Wasser/ die Milch wärmer werden. Man gibt kleine Portion die Grießbrei und mischt schnell.  Mann erwartet auf alles verdrichtet. Man gibt gerieben Äpfel und ein bisschen der Zimt. Man vermischt alles.






Guten Appetit!

czwartek, 20 sierpnia 2015

Die Zeit


Wieviel Uhr ist es? - Która jest godzina?
Um wie viel Uhr ... ? - O której godzinie ... ?


Zacznijmy od pełnych godzin:

7:00 - sieben Uhr - siódma godzina
12:00 - zwanzig Uhr - dwunasta godzina
13:00 - dreizehn Uhr - trzynasta godzina = ein Uhr - pierwsza godzina
19:00 - neunzig Uhr - dziewiętnasta godzina = sieben Uhr - siódma godzina
20:00 - zwanzig Uhr - dwudziesta godzista = acht Uhr - ósma godzina

Teraz zwróćmy uwagę na minuty:

6:05 - sechs Uhr fünf - szósta godzina pięć (w domyśle: minut)
7:10 - sieben Uhr zehn - siódma godzina dziesięć
8:15 - acht Uhr fünfzehn - ósma godzina piętnaście
9:30 - neun Uhr dreißig - dziewiąta godzina trzydzieści
10:40 - zehn Uhr vierzig - dziesiąta godzina czterdzieści
11:53 - elf Uhr dreiundfünfzig - jedenasta godzina pięćdziesiąttrzy
12:50 - zwölf Uhr fünfzig - dwunasta godzina pięćdziesiąt
13:15 - dreizehn Uhr fünfzehn - trzynasta godzina pietnaście

Mona też inaczej określić dany czas:

nach - po

6:05 - fünf nach sechs - pięć po szóstej
7:10 - zehn nach sieben - dziesięć po siódmej
8:15 - fünfzehn nach acht - piętnaście po ósmej

halb - wpół

9:30 - halb zehn - wpół do dziesiątej

vor - przed

10:40 - zwanzig vor elf - dwanaście (minut) przed jedenastą
11:52 - acht vor zwölf - osiem przed dwunastą
12:50 - zehn vor dreizehn/ ein - dziesięć przed trzynastą/ pierwszą

das Viertel - kwadrans

13:15 - Viertel nach dreizehn/ eins - kwadrans po trzynastej/ pierwszej
14:45 - Viertel vor vierzehn/ zwei - kwadrans przed czternasą/ drugą


środa, 19 sierpnia 2015

Das Baum/ die Bäume



die Eiche - dąb


die Buche - buk

die Weide - wierzba

die Linde - lipa

die Esche - jesion

die Hainbuche - grab

die Birke - brzoza

die Erle - olcha/ olsza

die Pappel - topola

die Ulme - wiąz

der Ahorn - klon

die Kiefer - sosna

die Fichte - świerk


die Edeltanne/ der Tannenbaum - jodła

die Lärche - modrzew

die Eibe - cis

wtorek, 18 sierpnia 2015

Auf dem Bild - Pinokio

Auf dem Bild sehe ich schwarze -weiße Katze - Figaro und gold Filsh - Cleo. Figaro sitzt auf dem Tisch. Diese Katze ist verärgert. Figaro hat gelbe Augen, rose Ohrmuscheln und weißMaul, BauchPfoten und Schwanz (das Ende). Cleo ist im Aquarium in Glaskugel Form. Dieses Fisch hat Sand und Muscheln. Cleo hat klimpernde Wimpernviolet Augenlid und golde Flosse. Der Hintergrund ist braun.

verärgert - zezłoszczony/ zirytowany
die Ohrmuschel - małżowina uszna 
das Maul - pysk/pyszczek
der Bauch - brzuch
die Pfote - łapa
der Schwanz - ogon
das Ende - koniec/ końcówka 
das Aquarium - akwarium
die Glaskugel - szklana kula/ bombka na choinkę
die Form - forma/ w formie
der Sand - piasek
die Muschel - muszla
klimpernde - trzepotliwe/ trzepoczące
die Wimper  - rzęsa
das Augenlid - powieka
die Flosse - płetwa
der Hintergrund - tło/ dalszy plan

poniedziałek, 17 sierpnia 2015

Der Fehler


Rozwiązanie krzyżówki

Błękitna Wróżka to po niemiecku  ........ Fee



1. Pycha 

2. Zazdrość

3. Próżność

4. Samolubstwo

5. Grubiaństwo

6. Kłamstwo

7. Lenistwo

8. Chciwość




Zapamiętaj!

TEN pycha
TA grubiaństwo
TA kłamstwo
TA lenistwo

Pozostałe słowa użyte w krzyżówce mają taki sam rodzajnik w j. niemieckim jak w j. polskim

czwartek, 13 sierpnia 2015

Die Süßigkeiten

der Lutscher - lizak

der Lutschbonbon - landrynka

die Schokolade - czekolada

der Pudding - budyń

die Götterspeise - galaretka

das/ der Fruchtgelee - kisiel

das Eis - lody


der Kakao - kakao

der Kuchen - ciasto

die Torte - tort

das Törtchen - ciastko

der Napfkuchen -babeczka

das Toffee - toffi

die Waffel - wafel


der Riegel - batonik

das Gummibärchen - żelka

die Zuckerwatte - wata cukrowa

der PfannkuchenBerlinerKamerunerMutzen/ Muzen/ Krapfen/ Kreppel* - pączek

* tak pączek nazywamy:
der Pfannkuchen - w Berlinie
der Berliner/ Kameruner - na północy Niemiec
der Mutzen/ Muzen/ Krapfen - w Nadrenii (Reinland)

Pinokio, Fragen und Antworten

Was halt gute Fee?
 Sie halt ein Zauberstab.

Wie ist Pinokio?
 Er ist erschrocken.

Wo ist Pinokio verschlossen?
 Er ist in Käfig verschlossen.

Gute Fee hat ... 
 blonde Haare/ blau Kleid/ blau Band/ rote Mund/ Flügel.

 Figaro ...
schläft/schnarcht.

Pinokio zeigt
an diese Spielkarte.

Pinokio verwandeln sich 
 in braunen Esel.

 Grille wohnt in ...
die Streichholzschachtel.

der Zauberstab - czarodziejska różdżka
erschrocken - przerażony
der Käfig - klatka
der Flügel - skrzydło
schnarchen - chrapać
die Spielkarte - karta do gry
der Esel - osioł
die Streichholzschachtel - pudełko od zapałek