Dołącz do nas

niedziela, 26 maja 2013

Die Schöne und das Biest - Tod dem Biest



EIN MANN:
 Sicher macht uns                         Oczywiście czyni nas
nur sein Tod!                                tylko jego śmierć!

EIN ANDERER MANN:
Es verfolgt uns                              To (Bestia) prześladuje nas
 in der Nacht.                                w tę noc.

EINE FRAU:
 Unsre Kinder will es fressen,       Nasze dzieci chcą żreć
 wenn sein Appetit entfacht!         kiedy został rozbudzony ich apetyt!

M?SIEUR D?ARQUE:
Es verwüstet                               To ( Bestia) pustoszy
unser Städtchen,                          nasze miasteczko
bietet Einhalt seiner Gier!          połóżmy koniec jego chciwości/ łakomstwu/ zachłanności

GASTON:
 Es wir Zeit für uns                      To czas dla nas
 zu handeln,                                  do dzieła
 Männer kommt schon.                Mężczyźni chodźcie już
 Folget mir!                                  podążajcie za mną!

 Durch die Nacht,                        Przez tę noc,
 durch den Wald,                         przez ten las,
 durch das Dunkel                        przez ciemność
 und die Schatten.                         i cienie
 Welch ein Alptraum,                   co za koszmar
jeder Nerv ist angespannt.          każdy nerw jest napięty
 Ein Gebet! Vor uns steht            Modlitwa! Przed (tym) jak staniemy (do walki)
 schon die Brücke eines               Już most
 Schlosses,                                   (do) zamku
 und darin ist etwas                      i tam jest coś
 Schreckliches verbannt!             okropnie spalononego!

 Ja, ein Biest.                                Tak, Bestio
 Jeder Zahn eine Waffe!               każdy ząb (jest tu) bronią
 Mächtige Klauen,                        Potężny złodziej,
 Mörderkrallen hat das Biest!     ta Bestia ma zabójcze pazury
 Hört es brüllen,                            Słuchajcie tych krzyków
 hört es schreien.                          słuchajcie tych wrzasków
Doch wir kehren erst heim,         ależ obróćcie pierwsze ognisko domowe
wenn es tot!                                  skoro jest on martwy!
Mausetot!                                     Nieżywy!
 Tod dem Biest!                           Śmierć Bestii!

ALLE MÄNNER:
Licht heran!                               Bliżej światła!
Zäumet an!                                Okiełznajcie (go)!

GASTON:
Zeigt mir, daß ihr                     Pokażcie mi, że
keine Ängste kennt!                nie znacie strachu

ALLE MÄNNER:
Wir schwören auf dich,            Przysięgamy na ciebie
Gaston. Geh du voran!            Gaston. Idź na przedzie!

ALLE FRAUEN:
 Durch die Nacht,                    Przez tę noc,
 durch den Wald,                     przez ten las
wo in dem verwunschenen      gdzie w tym zaklętym/ przeklętym
Schlosses etwas lauert,           zamczysku coś się czai
was wir vorher niemals            czego niegdy przedtem
sahen.                                        nie widzieliśmy

ALLE, LEFOU:
So ein Biest,                               Tak Bestio,
ja so groß wie ein Felsen.          tak, tak wielki jak skała
Ruhe nicht,                                 Nie będzie spokoju,
bis du's tot vor dir siehst.          ,puki nie dostrzeżesz, że jesteś (już) martwy
Los, voran, nehmt das Beil,      Już,  na przód, daj ten topór,
nehmt das Schwert,                   Daj miecz,
nehmt den Pfeil!                        Daj mi tę strzałę!
Lobet Gott!                                Chwalcie Pana (Boga)!
Er bringt uns Heil!                     On przyniesie zbawienie!

ALLE MÄNNER:
 Uns erfüllt nur mit Haß             Wypełnia nas tylko z nienawiścią
 alles Fremde wie dies                wszyscy obcy jak ten
 Monster,                                    potwór,
 das das Blut uns                        to, to nasza krew
in den Adern stocken ließ!         niech w tych żyłach zakrzepnie! 
 Nehmt den Dolch,                     Daj den sztylet,
 schützt den Leib,                       ochroń ciało/ brzuch
 eure Kinder, euer Weib...         nasze dzieci,  nasze kobiety/ żony

ALLE:
... und euer Städtchen                 ... a nasze miasteczko
in dem Streit!                              w sporze
 Ja, Tod dem Biest!                    Tak, śmierć Bestii!
 Banner hoch, voller Mut,          Horągiew wysoko, pełni odwagi,
werfen wir uns ohne Angst         rzucamy się bez strachu
in das Gefecht, und die Gefahr  w starciu, i groźba/ niebezpieczeństwo
uns nicht verdrießt.                     nas nie zniechęci

ALLE MÄNNER:
Fahne hoch, singt das Lied.       Flaga wysoko, śpiewajcie piosenkę
50 Mann in Reihe und Glied.    50 mężczyzn w szeregu i członie
 Wir sind versiert                       my jesteśmy doświadczeni
 auf dem Gebiet!                        na ty obszarze/ w tej dziedzinie

ALLE:
 Los, Tod dem Biest!                 Jazda, śmierć Bestii!
 Tod dem Biest!                         Śmierć Bestii!
 Tod dem Biest!                         Śmierć Bestii!
 Tod dem Biest!                         Śmierć Bestii!


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz