Uwaga. W tekście mogą znajdować się błędy. Jeśli je znajdziesz napisz komentarz ,a ja je poprawię.
Schrieben Sie, wo habe ich Fehler gemacht?
Oczywiście zapraszam serdecznie do zwykłego komentowania. Czujcie się jak u siebie :).
Schön ist die Nacht,
Piękna jest ta noc
traumhaft schön ist die Nacht bajecznie piękna jest ta noc und wir singen Bella Notte. i śpiewamy Bella Notte (piękna noc) Sterne erstrahl'n in der Ferne und mal'n Gwiazdy świecą się w oddali i malują an dem Himmel Bella Notte. na niebie Bella Notte (piękną nocą)
Hand in Hand mit der Liebsten, Ręka w rękę z ukochanym/ ukochaną und Seligkeit ist da. a wieczne szczęście jest tu Die Nacht umfängt uns wunderbar, Ta noc ogarnia nas wspaniale, und die Liebe ist so nah! a miłość jest tak blisko!
Denn schön ist die Nacht, ponieważ piękna jest ta noc himmlisch schön ist die Nacht! niebiańsko piękna jest ta noc! Nach der Liebe, Bella Notte. za miłość, Bella Notte (piękna noc)
traumhaft - bajeczny, ze świata marzeń erstrahlen - błyszczeć, świecić się die Ferne- dal, w dal umfäng - ogarniać
Wir sind Siamesen und zwar Echte. Jesteśmy syjamskie (koty) i jest to prawda Wir behandeln andre' wie Knechte My traktujemy innych jak niewolników/służacych Jetzt schaun wir uns erstmal um in diesem Haus Teraz pokażemy się Tobie to nasz pierwszy raz w tym domu und wir suchen uns das beste Plätzchen aus. i wyszukamy sobie najlepszy placyk/ miejsce Siehst du auch das Ding, das da im Kreis rumschwimmt? Ty także widzisz tą rzecz, która pływa w kółko Natürlich! Naturalnie! Nehmen wir's uns doch bevor's ein anderer nimmt Weźmy to sobie zanim weźmie to ktoś inny und dann teilen wir uns den kleinen Firlefanz. i wtedy podzielimy się tą małą rzeczą Du bekommst den Kopf und ich nehm mir den Schwanz. ty otrzymasz głowę a ja wezmę sobie ogon
Hörtest du eben auch? Ty także słyszysz to samo? Ein Baby lärmt? Dziecko hałasuje? Wo ein Baby ist, da ist auch Milch nicht fern. Gdzie jest to dziecko, tam niedaleko znajdzie się także mleko In der Wiege finden wir ganz sicherlich Całkiem prawdopodobne (,że) znajdziemy go w kołysce sehr viel Milch für dich, und noch viel mehr für mich. bardzo wiele mleka dla Ciebie i jeszcze bardzo dużo dla mnie
behandeln - traktować lärmen - hałazować die Wiege- kołyska
Hi, ich bin Strolch und das ist meine lieber Susi. Si ist sehr schön. Sie hat rote Fell/Haar und lange Ohren. Susi hat große, braune Augen. Ich liebe sie. Wir haben fünf Welpen. Wir sind glückliche Familie. Wir haben gemütlich Haus. Ich bin obdachlos Hund gewesen. Ich habe Leben riskiert. Ich bin bloß
gewesen. Jetzt habe ich Familie. Ich habe etwas zum Essen und Trinken immer da. Ich habe Ruhe. Herrchen und klein Kind lieben uns.
der Welpe - szczenię gemütlich - przytulny obdachlos - bezdomny
Wie die Welle kommt. Jak fala nadchodzi Und die Welle geht ganz sacht und leicht. a fala idzie całkiem lekko i delikatnie In diesem Meer unendlich weit. W tym morzu nieskończenie dalekim Die Zeit bleibt nie stehen. Czas nigdy nie stoi Am Meer kannst du sehen, Nad morzem możesz ujrzeć wie sie kommt und wieder geht. jak ona (fala) nadchodzi i idzie dalej. Link do polskiej wersji
Niestety nie mam tekstu do tej piosenki a nie chce napisać jej ze słuchu, gdyż niektóre niemieckie słówka brzmią podobnie, a mają inne znaczenie (np. das - to, dass - że), a z niektórymi w ogóle się jeszcze nie spotkałam. Może ktoś kiedyś znajdzie tekst do tej piosenki. Na razie wrzucam tylko filmik.
EIN MANN: Sicher macht uns Oczywiście czyni nas nur sein Tod! tylko jego śmierć! EIN ANDERER MANN: Es verfolgt uns To (Bestia) prześladuje nas in der Nacht. w tę noc.
EINE FRAU: Unsre Kinder will es fressen, Nasze dzieci chcą żreć wenn sein Appetit entfacht! kiedy został rozbudzony ich apetyt!
M?SIEUR D?ARQUE: Es verwüstet To ( Bestia) pustoszy unser Städtchen, nasze miasteczko
bietet Einhalt seiner Gier! połóżmy koniec jego chciwości/ łakomstwu/ zachłanności GASTON: Es wir Zeit für uns To czas dla nas zu handeln, do dzieła Männer kommt schon. Mężczyźni chodźcie już Folget mir! podążajcie za mną!
Durch die Nacht, Przez tę noc, durch den Wald, przez ten las, durch das Dunkel przez ciemność und die Schatten. i cienie Welch ein Alptraum,co za koszmar jeder Nerv ist angespannt. każdy nerw jest napięty Ein Gebet! Vor uns steht Modlitwa! Przed (tym) jak staniemy (do walki) schon die Brücke eines Już most Schlosses, (do) zamku und darin ist etwas i tam jest coś Schreckliches verbannt! okropnie spalononego!
Ja, ein Biest. Tak, Bestio Jeder Zahn eine Waffe! każdy ząb (jest tu) bronią Mächtige Klauen, Potężny złodziej, Mörderkrallen hat das Biest! ta Bestia ma zabójcze pazury Hört es brüllen, Słuchajcie tych krzyków hört es schreien. słuchajcie tych wrzasków Doch wir kehren erst heim, ależ obróćcie pierwsze ognisko domowe wenn es tot! skoro jest on martwy! Mausetot! Nieżywy! Tod dem Biest! Śmierć Bestii!
ALLE MÄNNER: Licht heran! Bliżej światła! Zäumet an! Okiełznajcie (go)! GASTON: Zeigt mir, daß ihr Pokażcie mi, że keine Ängste kennt! nie znacie strachu ALLE MÄNNER: Wir schwören auf dich, Przysięgamy na ciebie Gaston. Geh du voran! Gaston. Idź na przedzie! ALLE FRAUEN: Durch die Nacht, Przez tę noc, durch den Wald, przez ten las wo in dem verwunschenen gdzie w tym zaklętym/ przeklętym Schlosses etwas lauert, zamczysku coś się czai was wir vorher niemals czego niegdy przedtem sahen. nie widzieliśmy ALLE, LEFOU: So ein Biest, Tak Bestio, ja so groß wie ein Felsen. tak, tak wielki jak skała Ruhe nicht, Nie będzie spokoju, bis du's tot vor dir siehst. ,puki nie dostrzeżesz, że jesteś (już) martwy Los, voran, nehmt das Beil, Już, na przód, daj ten topór, nehmt das Schwert, Daj miecz, nehmt den Pfeil! Daj mi tę strzałę! Lobet Gott! Chwalcie Pana (Boga)! Er bringt uns Heil! On przyniesie zbawienie!
ALLE MÄNNER: Uns erfüllt nur mit Haß Wypełnia nas tylko z nienawiścią alles Fremde wie dies wszyscy obcy jak ten Monster, potwór, das das Blut uns to, to nasza krew in den Adern stocken ließ! niech w tych żyłach zakrzepnie! Nehmt den Dolch, Daj den sztylet, schützt den Leib, ochroń ciało/ brzuch eure Kinder, euer Weib... nasze dzieci, nasze kobiety/ żony
ALLE: ... und euer Städtchen ... a nasze miasteczko in dem Streit! w sporze Ja, Tod dem Biest! Tak, śmierć Bestii! Banner hoch, voller Mut, Horągiew wysoko, pełni odwagi, werfen wir uns ohne Angst rzucamy się bez strachu in das Gefecht, und die Gefahr w starciu, i groźba/ niebezpieczeństwo uns nicht verdrießt. nas nie zniechęci ALLE MÄNNER: Fahne hoch, singt das Lied. Flaga wysoko, śpiewajcie piosenkę 50 Mann in Reihe und Glied. 50 mężczyzn w szeregu i członie Wir sind versiert my jesteśmy doświadczeni auf dem Gebiet! na ty obszarze/ w tej dziedzinie
ALLE: Los, Tod dem Biest! Jazda, śmierć Bestii! Tod dem Biest! Śmierć Bestii! Tod dem Biest! Śmierć Bestii! Tod dem Biest! Śmierć Bestii!
Zubereiten:
Zuerst vermischt man Grießbrei mir Mehl und Zucker. Man buttert eine Förmchen. Man schalt saftige Apfeln. Man reibt diese Apfeln. Man schneidet Margaline/Butter in Stückchen. Man gibt in Förmchen ein Dünnschicht trocke Mischung. Man gibt in Förmchen Apfelnschicht. Dann gibt man in Förmchen ein Dünnschicht trocke Mischung. Man gibt Margarine-/Buttertückchen. Man vorheizt den Backofen. Man reibt Schokolade und gibt man auf ein Dünnschicht trocke Mischung.
Man gibt Margarine-/Buttertückchen auch.
Man stellt diese
Förmchen
den in Ofen. Man wartet 60 Minuten ( 180*C).
Ihr seid ganz schnell vom Pech verfolgt Jesteście (całkiem szybko) prześladowani przez pecha und leidet schlimme Not. i cierpicie z powodu feralnej opresji. Wenn man das Herz euch bricht, Kiedy złamie się wam serce das ist noch schlimmer als der Tod. to jest jeszcze gorsze niż śmierć. Umsonst ist alle Leidenschaft, ein russisches Roulett.haha Na próżno (te) wszystkie namiętności, rosyjska ruletka. haha Ich bin euch doch ein guter Freund, Jestem waszym dobrym przyjacielem stets aufrichtig und nett. zawsze szczerym i miłym
Wenn ihr jemand lieben wollte, Kiedy chcecie kogoś pokochać dann schlag ich vor, wtedy ja proponuję liebt euch doch selbst, nur zu nur zu. Już kochajcie siebie samych, no dalej, śmiało Ihr lasst euch niemals sitzen, drum seit kein Tor, Nie pozwalacie nikomu usiąść, wkoło nie ma żadnego głupca und ihr habt immer eure Ruh. i macie zawsze swój spokój Die Freiheit ist das Größte, das es gibt mein Freund. Wolność jest tą większą (wartością), tak jest mój przyjacielu Darum seit stark, es trügt der Schein. Dlatego bądźcie silni, pozory mylą Schreibt keine Lieder, Nie piszcie żadnych piosenek schickt nie wieder nie wysyłajcie nigdy więcej Blumen ihr mit viel gezier, jej kwiatów z wielką gracją vor allem schreibt nie wieder ein Gedicht! przede wszystkich nigdy więcej nie piszcie już poeatów! Verliebt euch nicht! Nie zakochujcie się (Bestio)!
Oh, oh ich bitte euch. Oh, oh proszę was Solange euer Herz bestimmt, Tak długo jak wasze serca będą się kształtować seid ihr ein armer Narr. będziecie biednymi głupcami Zu zweit sein ist bizarr We dwójkę jesteście dziwaczni und es ist fein allein zu sein. a w porżdku jest to by zostać samotnym. Egal wenn man euch lieben mag, ob Katz, ob Kind, ob Hund, Obojętnie jeśli lubicie kochać, czy kota, czy dziecko, czy psa das raubt uns Zeit verdirbt den Tag, to ograbia nas z czasu, gubi dzień dafür gibt's keinen Grund. dlatego nie macie gruntu (pod nogami)
Die Liebe macht ein wildes Herz ganz zahm, Miłość czyni dzikie serca całkowicie oswojonymi die miese Tour verdirbt den Spaß. które w kiepskiej podróży gubi przyjemność Gefühle machen selbst die schnellsten Männer lahm. Uczucia czynią samych najszybszym mężczyzn kulawymi/ powolnymi Passt auf euch auf! Uważajcie na siebie! Vermeidet das! Unikajcie tego! Hängt euer freies Herz niemals an eine Frau, Wasze wolne serce zależy od kobiety das engt doch ein, ihr seid doch schlau. to jednak on zawęża, was tak sprytnie Ihr würdet vor die Hunde gehen, Zejdziecie na psy die Welt nicht mal im Traum verstehen, tego świata ani razu nie zrozumiecie w marzeniach ihr wärt ein ganz bedauernswerter Wicht. Czekacie żałośne wymoczki/ berbecie. Verliebt euch nicht! Nie zakochujcie się! Darum verliebt euch nicht! Dlatego nie zakochujcie się!
Forte zwaraca się do Bestii jako ,,wy'' (np. wy Bestio, nie zakochujcie się), by pokazać podział między panem a sługą.
Es gehört schon viel mehr dazu To należy do czegoś (co ma o wiele większe znaczenie) Als Glöckchen und Misteln, jak dzwoneczek i jemioła Tannengrün und Schnee. choinka i śnieg All das kommt und geht, wszystko to przybywa i idzie Bevor man versteht zanim zrozumie się Und es ist vom Wind to jest od wiatru So schnell verweht (który)tak szybko rozwiewa So schnell verweht tak szybko rozwiewa Solang es die Liebe Dopóki istnieje miłość Und Weihnachten gibt i Gwiazdka Ist Hoffnung das Schönste nadzieja jest najpięknejsza Und das dich jemand liebt a ktoś kto ciebie kocha Versöhnung von Herzen (dzięki niemu nastąpi) pojednanie serc Und Frieden dazu i zgoda do tego Ein Stern weißt den Weg dir Gwiazda zna twą drogę Und ihr findet dort ruh i odnajdziecie tam spoczynek Wenn es Weihnachten Kiedy było Boże Narodzenie Wird unser Tisch reich gedenkt nasz stół został bogato nakryty Es gibt Truthahn mit Preiselbeeren Jest indyk z borowiną Jeder weiß wie das Schmeckt Każdy wie jaki to smak Dann las ich den Kamin an Potem rozpalam kominek (anlassen - uruchomić) Und daneben liegt für dich i kładę się obok ciebie Ein Geschenk mit einem Schleifchen Prezent z kokardką Sicher gibt's auch eins für mich Pewnie jest także jeden dla mnie Oh man diese Feier Oh, to święto Bringt uns ganz schön auf Trab Przynieś nam całe piękno (kłusem - czyli szybko) Und dann trag ich die Kerzen a potem niose świece Die ich von meinem Liebsten hab które mam od mojego ukochanego Ja das Silber wird blitzen Tak, te srebro będzie się lśnić Alle Teller sind rein Wszystkie talerze są czyste Jeder schmückt sich und putzt sich Każdy stroi się a ja myje Festlich oh das wird fein Odświętnie oh, będzie wytwornie Nach dem Essen da spiel'n wir Po posiłku tak się bawimy Und danach gibt es Tee następnie jest herbata Und dann gehen alle in den Garten a później idziemy wszyscy do ogrodu Raus in den Schnee w kierunku śniegu Und dann bauen wir noch den Schneemann a potem budujemy jeszcze balwana Den niemand je sah Takiego którego nikt (nigdy) nie widział Bleibt das Lächeln noch lange da Pozostanie nam ten śmiech jeszcze na dlugo Solang es die Liebe Dopóki istnieje ta miłość Und Weihnachten gibt i Gwiazda Ist Hoffnung das Schönste nadzieja jest tą najpiękniejszą Und das dich jemand liebt a ktoś kto ciebie kocha Versöhnung von Herzen (dzięki niemu nastąpi) pojednanie serc
Und Frieden dazu i zgoda Es gibt immer ein Weihnachtsfest Święta są zawsze Voller Liebe und voll Harmonie Pełne miłości i harmonii