BELLE:
Uns're Stadt Nasze miasteczko
ist ein ruhiges Dörfchen. to spokojna wieś/ wioska
Jeder Tag Każdego dnia
bringt dasselbe nur. przynosi tylko to samo
Unsre Stadt, Nasze miasto
voller kleiner Leute. pełne maleńkich ludzi
Stets formiert und stur. zawsze formujących się i upartych
ALLE: Bonjour! /#5 Dzień Dobry! / #5
BELLE:
Da ist der Bäcker Taki jest piekarz
wie an jedem Morgen, jak w każdy poranek
mit seinen Broten ze swoimi chlebami
hier zur Stell. tu do postawienia
So geht's tagaus, tagein, tak to idzie dzień w dzień
seit wir hier trafen ein spotykamy się tu
in der Stadt am End der Welt. w ty mieście na krańcu świata
BÄCKER:
Das ist schön. marie Jest pięknie, Mario
die baguettes, aber schnell! Bagietki, ale szybko!
ZWEI WASCHFRAUEN:
Seht sie euch an, Spójrzcie na nią
die Kleine ist doch seltsam, ta Mała jest przecież dziwna
verwirrt, zersträut zmieszana/rozczochrana, roztargniona
und ganz speziell. i całkowicie specjalna ( w sensie inna)
ZWEI ANDERE FRAUEN:
Läßt sich auf niemand ein. Nie zadawaj się z nikim.
SCHLACHTER UND FISCHHÄNDLER:
Und steckt voll Phantastereien. i chowaj (umysł) pełen fanazji
ALLE: Keine Frage, sie ist komisch, Żadnych pytań, ona jest komiczna,
diese Belle. ta Bella
: Bonjour Dzień dobry!
Bonjour! Dzień dobry!
HUTVERKÄUFER: Grüß die Familie. Pozdrów rodzinę.
: Bonjour! Dzień dobry!
Bonjour! Dzien dobry!
MILCHMÄDCHEN:
Grüß mir dein Weib. Pozdrów mnie twoja żona.
BÄCKERIN:
Verkauft mir Eier! Sprzedaj mi jaja!
ARISTOKRATIN:
Ist viel zu teuer! To jest za drogie!
BELLE:
Es geht doch nicht dass ich hier länger bleib. To jednak nie chodzi (o to) , że dłużej tu pozostane.
SCHLACHTER, BÄCKER, KERZENMACHER:
Seht sie euch an, Spójrzcie na nią
ist sie nicht eigentümlich? ona nie jest dziwna?
Sind sie wohl glücklich. Oni są pełni szczęścia
Mademoiselle? Panienko?
ALLE FRAUEN:
Mit verträumtem weiten Blick. z marzycielskim, bezkresnym spojrzeniem
ALLE MÄNNER:
Und ein Buch findet sie schick. a książkę uważa ona za (rzecz) szykowną/elegancką
ALLE:
So ein Rätsel, für uns alle, To zagadka, dla nas wszystkich
diese Belle. ta Bella
BELLE:
Ah, ist das nicht Ach, (czy) to nie jest
erstaunlich? nadzwyczajne?
Es ist mein Lieblingsbuch. To moja ulubiona książka
Kommt doch herbei! Ależ przyjdź do mnie!
Hier trifft sie ihren Prinzen. Tu spotyka swojego księcia
Doch noch weiß sie's nicht, Jednak nie wie ona
entdeckt's erst (że) odkryje go po raz pierwszy
in Kapitel drei. w rozdziale trzecim
ARISTOKRATIN:
Ist doch kein Wunder, Nie jest przeciez żadną wspaniałością
daß ihr Name - ,,Schönheit", ,że jej na imie - ,,Piekna''
denn sie so strahlend bo jest taka radosna/ promienna
leuchtend hell. jasno świeci
HUTVERKÄUFER:
Aber hinter der Fassade ale pod pozorami/ maską
ist sie, fürchte ich, jest ona, obawiam się
ziemlich fad. dość nieciekawa
EIERMANN:
Und in keiner Weise a w mały sposób (pol. w jakiś sposób)
gleicht sie uns. jest podobna do nas
ALLE:
Wer wagt denn Kto odważył się o
den Vergleich mit uns? porównanie (jej) z nami?
In keiner Weise gleicht W żaden sposób nie jest podobna
sie uns, die Belle! do nas, ta Bella!
GASTON:
Als ich zum ersten Mal Kiedy za pierwszym razem
sie traf, sie ansah, sagte ich: spotkałem i spojrzałem na nią, powiedziałem:
,,Wie schön, ,,Jaka piekna,
verlieb dich schnell!" szybko się zakocham''
In der Stadt, W tym mieście
da gibt's nur dich. tak jestem tylko twój
Bist genauso Jesteś tak samo
hübsch wie ich. piekna jak ja
Darum mach ich sie Dlatego uczynie z ciebie
zu meiner Frau, die Belle! moją żonę, Bello!
ALBERNE MÄDCHEN:
Da geht er hin, Tak on idzie w tamtą stronę
wie wohlgeraten. jaki udany.
Monsieur Gaston, Pan Gaston,
ist der nicht toll! (czyż on) nie jest wspaniały!
Schweig still, mein Herz, milczy spokojnie, moje serce
ich kann kaum atmen. ledwo (co) mogę oddychać
Für mich ist er ein Dla mnie jest on
stattlicher Apoll! przystojnym Apollem!
WASCHFRAU:
Bonjour! Dzień dobry!
GASTON:
Pardon. Przepraszam.
BELLE:
Bonjour! Dzień dobry!
ARISTOKRATIN:
Mais oui! Ależ tak!
EINE ANDERE FRAU:
Das nennst du Schinken? Nazywasz to szynką?
BÄCKERIN:
Für mich die Wurst. Dla mnie kiełbasa.
BÄCKER:
Kauft Brot! Kup chleb!
WURSTMÄDCHEN:
Ja, schön. tak, (jest) piękny.
MÜLLER:
Ein Pfund! 1 funt!
GASTON:
Platz da! Takie miejsce!
Laß mich hier Pozwól mi tu
durch! (przejść) przez (tłum)
SCHLACHTER:
Ich schneid was ab. Co ja odkrajam.
WASCHFRAU:
Das Brot ist hart. Ten chleb jest twardy.
MÜLLERIN:
Der Fisch, der stinkt! Ryba, która śmierdzi.
ALLE MÄNNER:
Madame, wir danken. Pani, dziękujemy.
ALLE FRAUEN:
Das kann nicht sein! Tak być nie może!
ALLE:
Guten Morgen. Dzień dobry.
Guten Morgen. Dzień dobry
BELLE:
Es geht doch nicht dass ich hier länger bleib! To jedna nie chodzi (o to) , że dłużej tu pozostane.
GASTON:
Habt acht, schon bald wir diese Uważaj, już wkrótce (uczynimy z) tej
Belle mein Weib! Belli moją żonę!
ALLE:
Da läuft sie hin,
das Mädchen ist doch Ta dziewczyna jest jednak
seltsam. dziwna.
'Ne ganz besondere nic szczególnego
Mademoiselle. Panienko.
ALLE FRAUEN: So ein Jammer und 'ne Jakiś taki lament i brzemienie
Last...
ALLE MÄNNER: ... daß sie nicht zu uns ... że ona do nas nie pasuje!
paßt!
ALLE: Vielleicht weiß sie gar nicht, Może ona nie wie całkiem
was sie will, sehr hübsch, czego chce,(jest) bardzo ładna
doch mit ganz eignem Stil, jednak z całkowicie własnym stylem
und wirklich für uns i rzeczywiście (piękna) dla nas
zu skurril, die Belle! tak dziwaczna, ta Bella
dasselbe - to samo
stur - uparty
tagaus, tagein - dzień w dzień
seltsam - dziwna
verwirrt - zmieszana/rozczochrana
zersträut - roztargniona
stecken - chować
die Rätsel - zagadka
erstaunlich - nadzwyczajny
die Fassade - pozory/ maska
wagen - odważyć się
das Vergleich - porównanie
wohlgeraten - udany
kaum - ledwo
stattlicher - przystojnym
der Jammer - lament
der Last - brzemienie
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz