Dołącz do nas

sobota, 20 kwietnia 2013

Die Schöne und das Biest - Unsere Stadt



BELLE:
Uns're Stadt                                                                              Nasze miasteczko
ist ein ruhiges Dörfchen.                                                         to spokojna wieś/ wioska
Jeder Tag                                                                                 Każdego dnia
bringt dasselbe nur.                                                                 przynosi tylko to samo
Unsre Stadt,                                                                             Nasze miasto
voller kleiner Leute.                                                                pełne maleńkich ludzi
Stets formiert und stur.                                                            zawsze formujących się i upartych

ALLE: Bonjour! /#5                                                                  Dzień  Dobry! / #5


 BELLE:
Da ist der Bäcker                                                                      Taki jest piekarz
wie an jedem Morgen,                                                               jak w każdy poranek
mit seinen Broten                                                                      ze swoimi chlebami
hier zur Stell.                                                                              tu do postawienia
So geht's tagaus, tagein,                                                            tak to idzie dzień w dzień
seit wir hier trafen ein                                                                spotykamy się tu
in der Stadt am End der Welt.                                                    w ty mieście na krańcu świata

BÄCKER:
Das ist schön. marie                                                                  
Jest pięknie, Mario
die baguettes, aber schnell!                                                        Bagietki, ale szybko!
                       


 ZWEI WASCHFRAUEN:
Seht sie euch an,                                                                         Spójrzcie na nią
die Kleine ist doch seltsam,                                                       ta Mała jest przecież dziwna

verwirrt, zersträut                                                                       zmieszana/rozczochrana, roztargniona
und ganz speziell.                                                                         i całkowicie specjalna ( w sensie inna)

 ZWEI ANDERE FRAUEN:
Läßt sich auf niemand ein.                                                         Nie zadawaj się z nikim.

 SCHLACHTER UND FISCHHÄNDLER:
Und steckt voll Phantastereien.                                                i chowaj (umysł) pełen fanazji

 ALLE: Keine Frage, sie ist komisch,                                     Żadnych pytań, ona jest komiczna,
diese Belle.                                                                                ta Bella

 : Bonjour                                                                                  Dzień dobry!
Bonjour!                                                                                    Dzień dobry!

 HUTVERKÄUFER: Grüß die Familie.                                  Pozdrów rodzinę.

 : Bonjour!                                                                                 Dzień dobry!
Bonjour!                                                                                     Dzien dobry!

MILCHMÄDCHEN:
Grüß mir dein Weib.                                                                 Pozdrów mnie twoja żona.

BÄCKERIN:
Verkauft mir Eier!                                                                     Sprzedaj mi jaja!

ARISTOKRATIN:
Ist viel zu teuer!                                                                         To jest za drogie!

BELLE:
Es geht doch nicht dass ich hier länger bleib.                            To jednak nie chodzi (o to) , że dłużej tu pozostane.

SCHLACHTER, BÄCKER, KERZENMACHER:
Seht sie euch an,                                                                         Spójrzcie na nią
ist sie nicht eigentümlich?                                                          ona nie jest dziwna?
Sind sie wohl glücklich.                                                              Oni są pełni szczęścia
Mademoiselle?                                                                           Panienko?

ALLE FRAUEN:
Mit verträumtem weiten Blick.                                                z marzycielskim, bezkresnym  spojrzeniem

ALLE MÄNNER:
Und ein Buch findet sie schick.                                               a książkę uważa ona za  (rzecz) szykowną/elegancką

ALLE:
So ein Rätsel, für uns alle,                                                     To zagadka, dla nas wszystkich
diese Belle.                                                                              ta Bella

BELLE:
Ah, ist das nicht                                                                      Ach, (czy) to nie jest
erstaunlich?                                                                            nadzwyczajne?
Es ist mein Lieblingsbuch.                                                     To moja ulubiona książka
Kommt doch herbei!                                                               Ależ przyjdź do mnie!
Hier trifft sie ihren Prinzen.                                                   Tu spotyka swojego księcia
Doch noch weiß sie's nicht,                                                    Jednak nie wie ona
entdeckt's erst                                                                        (że) odkryje go po raz pierwszy 
in Kapitel drei.                                                                        w rozdziale trzecim

ARISTOKRATIN:
Ist doch kein Wunder,                                                            Nie jest przeciez żadną wspaniałością   
daß ihr Name - ,,Schönheit",                                                  ,że jej na imie - ,,Piekna''
denn sie so strahlend                                                               bo jest taka radosna/ promienna
leuchtend hell.                                                                          jasno świeci

HUTVERKÄUFER:
Aber hinter der Fassade                                                          ale pod pozorami/ maską
ist sie, fürchte ich,                                                                     jest ona, obawiam się
ziemlich fad.                                                                               dość nieciekawa

EIERMANN:
Und in keiner Weise                                                                  a w mały sposób (pol. w jakiś sposób)
gleicht sie uns.                                                                            jest podobna do nas

ALLE:
Wer wagt denn                                                                            Kto odważył się o
den Vergleich mit uns?                                                               porównanie (jej) z nami?
In keiner Weise gleicht                                                              W żaden sposób nie jest podobna
sie uns, die Belle!                                                                       do nas, ta Bella!

GASTON:
Als ich zum ersten Mal                                                               Kiedy za pierwszym razem
sie traf, sie ansah, sagte ich:                                                      spotkałem i spojrzałem na nią, powiedziałem:
,,Wie schön,                                                                                 ,,Jaka piekna,
verlieb dich schnell!"                                                                  szybko się zakocham''
In der Stadt,                                                                                 W tym mieście
da gibt's nur dich.                                                                         tak jestem tylko twój
Bist genauso                                                                                 Jesteś tak samo
hübsch wie ich.                                                                              piekna jak ja
Darum mach ich sie                                                                      Dlatego uczynie z ciebie
zu meiner Frau, die Belle!                                                            moją żonę, Bello!

ALBERNE MÄDCHEN:
Da geht er hin,                                                                             Tak on idzie w tamtą stronę
wie wohlgeraten.                                                                           jaki udany.
Monsieur Gaston,                                                                        Pan Gaston,
ist der nicht toll!                                                                           (czyż on) nie jest wspaniały!
Schweig still, mein Herz,                                                             milczy spokojnie, moje serce
ich kann kaum atmen.                                                                 ledwo (co) mogę oddychać
Für mich ist er ein                                                                        Dla mnie jest on
stattlicher Apoll!                                                                          przystojnym Apollem!

WASCHFRAU:
Bonjour!                                                                                       Dzień dobry!

GASTON:              
Pardon.                                                                                         Przepraszam.

BELLE: 
Bonjour!                                                                                       Dzień dobry!

ARISTOKRATIN:
Mais oui!                                                                                    Ależ tak!

EINE ANDERE FRAU:
Das nennst du Schinken?                                                          Nazywasz to szynką?

BÄCKERIN:
Für mich die Wurst.                                                                   Dla mnie kiełbasa.

BÄCKER:
Kauft Brot!                                                                                Kup chleb!

WURSTMÄDCHEN:
Ja, schön.                                                                                   tak, (jest) piękny.

MÜLLER:
Ein Pfund!                                                                                 1 funt!

GASTON:
Platz da!                                                                                     Takie miejsce!
Laß mich hier                                                                             Pozwól mi tu
durch!                                                                                          (przejść) przez (tłum)

SCHLACHTER:
Ich schneid was ab.                                                                   Co ja odkrajam.
   WASCHFRAU:
Das Brot ist hart.                                                                     Ten chleb jest twardy.

MÜLLERIN:
Der Fisch, der stinkt!                                                              Ryba, która śmierdzi.

ALLE MÄNNER:
Madame, wir danken.                                                             Pani, dziękujemy.

ALLE FRAUEN:
Das kann nicht sein!                                                               Tak być nie może!

ALLE:
Guten Morgen.                                                                       Dzień dobry.
Guten Morgen.                                                                       Dzień dobry


BELLE:
Es geht doch nicht dass ich hier länger bleib!                       To jedna nie chodzi (o to) , że dłużej tu pozostane.

GASTON:
Habt acht, schon bald wir diese                                             Uważaj, już wkrótce (uczynimy z) tej
Belle mein Weib!                                                                    Belli moją żonę!

ALLE:
Da läuft sie hin,
das Mädchen ist doch                                                           Ta dziewczyna jest jednak
seltsam.                                                                                  dziwna.
'Ne ganz besondere                                                                nic szczególnego
Mademoiselle.                                                                        Panienko.

 ALLE FRAUEN: So ein Jammer und 'ne                   Jakiś taki lament i brzemienie
Last...

 ALLE MÄNNER: ... daß sie nicht zu uns                    ... że ona do nas nie pasuje!
paßt!

 ALLE: Vielleicht weiß sie gar nicht,                            Może ona nie wie całkiem
was sie will, sehr hübsch,                                               czego chce,(jest) bardzo ładna
doch mit ganz eignem Stil,                                              jednak z całkowicie własnym stylem
und wirklich für uns                                                         i rzeczywiście (piękna) dla nas
zu skurril, die Belle!                                                        tak dziwaczna, ta Bella




dasselbe - to samo  
stur -  uparty
tagaus, tagein - dzień w dzień
seltsam - dziwna
verwirrt - zmieszana/rozczochrana
zersträut - roztargniona
stecken - chować
die Rätsel - zagadka
erstaunlich - nadzwyczajny
die Fassade - pozory/ maska
wagen - odważyć się
das Vergleich - porównanie
wohlgeraten - udany
kaum - ledwo 
stattlicher - przystojnym
der Jammer - lament
der Last -  brzemienie





Brak komentarzy:

Prześlij komentarz