Uwaga. W tekście mogą znajdować się błędy. Jeśli je znajdziesz napisz komentarz ,a ja je poprawię.
Schrieben Sie, wo habe ich Fehler gemacht?
Oczywiście zapraszam serdecznie do zwykłego komentowania. Czujcie się jak u siebie :).
Ist er weg? Poszedł sobie? Könnt ihr euch das vorstellen? Możecie to sobie wyobrazić? Er hat mich gebeten ihn zu heiraten! On chciał poprosić mnie o rękę ( w wolny tłumaczeniu) Ich! Die Frau dieses ungehobelten, hirnlosen! Ja! Żoną tego nieokrzesanego, bezmózgiego (chłopa)!
Madame Gaston Pani Gaston Ist sowas möglich Czy jest to możliwe? Madame Gaston Pani Gaston Sein kleines Weib być małą żoną? Nein Herr, nicht mich Nie Panie, nie mnie Das garantier ich Gwarantuje to (panu) Es geht doch nicht, dass ich hier länger bleib Jeszcze nie idzie, że ja tu dłużej pozostane
Ich möcht die ganze Welt für mich erfahren Chciałabym doświadczyć/doznać cały świat Ich möcht viel mehr, als ich jetzt fühl Chciałabym o wiele więcej, niż teraz czuję Vielleicht wirds mir so ergehn Może zostanie powiedzie się tak Dass mich jemand wird verstehn że ktoś mnie zrozumie Ich möcht so viel mehr, als schon geschehn Chciałabym tak dużo, gdy już to się wydarzyło
video Ist er weg? Poszedł sobie? Das stellt sich einer vor! Wyobraź to sobie. Er hat mich gefragt, ob ich ihn heiraten will On spytał mnie, czy zechcialabym go poślubić Ich?! die Frau dieses dummen, eitlen Ja? Żoną tego glupiego, nadentego (człowieka)
LEFOU: Du siehst ja heut ganz Wygladasz dziś bardzo schlecht aus, Gaston, źle, Gaston völlig am Boden zerstört. cały w ciele buzujesz/ burzysz się Jeder würde hier gern Każdy chętnie się tu zestarzeje wie du sein, Gaston, jak ty, Gaston! wenn deine Faust kiedy twą pięść er auch spürt. on także poczuje Hier wird kein Mann so Tu nikt żadnego mężczyzny nie bewundert wie du. podziwia jak ciebie Bist jedermanns Jesteś (dla) każdego bester Freund. najlepszym przyjacielem Hier bei uns bist du Tu przy nas jesteś ty der größte Filou, ten wielki spryciarz und hier weiß alle Welt i znasz tu cały świat doch den Grund. przecież (od) podstaw Wer ist schick wie Gaston? Kto jest szykowny jak Gaston? Wer ist flink wie Gaston? Kto jest tak szybki/ zwinny jak Gaston? Wessen Hals ist so Czyja szyja jest tak unglaublich dick wie niewiarygodnie gruba jak Gastons? (szyja) Gastona? Hier ist kein Mann Tu nie ma żadnego mężczyzny so überaus männlich. tak nadzwyczaj/ bardzo męskiego Redlich, solid, tadellos. Szczerego, solidnego, nieskalanego/ bez skazy Frag nur nach, und man Dowiedz się tylko, amówi się sagt dir: Den kenn' ich, tobie: Znam ja und sein Kumpel zu sein, i jego kumpela finde ich ganz famos. myślę, że jest całkiem doskonały
ALLE: Niemand war wie Gaston. Nikt nie był jak Gaston Je so ,,in" wie Gaston. Tak (dobry) ,,w'' (tym) jak Gaston LEFOU: Keiner hat so ein Grübchen Nikt nie ma żadnego dołeczka im Kinn wie Gaston. na brodzie/ podbrudku jak Gaston. GASTON: Ja, ich bin Prachtexemplar, Tak, jestem wspaniałym okazem ich bin furchterregend. jestem (osobą) wzbudzającą strach ALLE: Das ist ein Kerl, der Gaston! To jest chłop, ten Gaston! Ruft fünf ,,Hurras"! Wołajcie 5 (razy) ,,Hura'' Ruft zehn ,,Hipp Hipps"! Wołajcie 10 (razy) ,, Hipp Hipp'' LEFOU: Gaston ist der Beste, Gaston jest tym najlepszym die andern ein Witz! w różnych żartach!
ALLE: Niemand kämpft Nikt nie walczy wie Gaston, jak Gaston! haut uns um wie Gaston! (nie walczy) nam dziś jak Gaston!
LEFOU: Es gibt keinen, Nie ma nikogo, der so kräftig beißt który by gryzł/kąsał tak mocno wie Gaston! jak Gaston!
ALBERNE MÄDCHEN: Keiner sonst ist so Żaden poza tym nie jest tak stämmig und sehnig! przysadzisty/ silny i żylasty! GASTON: Und mein Bizeps ist ganz A mój biceps jest wunderbar! wspaniały!
LEFOU: Und kein Gramm an ihm I nie ma w nim żadnego grama klapprig und kränklich. lichości i chorowitości. GASTON: Genau! Dokładnie! Und seht mein Körper, i widzisz moje cześci ciała er strotzt voller Haar! on obfituje w pełne włosy (ma dużą ,,grzywę'') ALLE: Keiner trifft wie Gaston! Żaden nie trafia jak Gaston! Ist gewitzt wie Gaston! Jest przenikliwy jak Gaston!
LEFOU: In einem Spuckwettkampf, W zawodach na plucie keiner so spuckt wie nikt tak nie plunie jak Gaston! Gaston!
GASTON: Ja, ich spucke Tak, pluję ganz hemmungslos całkiem bez skrupułów in die Gegend. w okolicy ALLE: Zehn Punkte, Gaston! 10 punktów, Gaston!
GASTON: Als Knabe, Jako chłopiec da hab ich mir vier miałem ja sobie cztery Dutzend Eier am Morgen tuziny jaj rano zur Stärkung verpaßt. na (sprawienie sobie) wzmocnienia Als Mann eß ich jetzt Jako mężczyzna jem teraz über fünf Dutzend Eier, ponad pięć tuzinów jajek und nun bin ich so groß i teraz jestem tak wielki wie ein Mast. jak maszt/ słup
ALLE: Was für ein Kerl, Co za facet, der Gaston! ten Gaston!
ALLE: Niemand schießt Nikt nie strzela wie Gaston, jak Gaston, trifft ins Ziel trafa w cel wie Gaston. jak Gaston
LEFOU: Und läuft rum und gibt an i biega i udaje wie ein Ochs, der Gaston. jak wół, ten Gaston. GASTON: Und für mich sind Geweihe a dla mnie są poroża die einzige Zierde. które są jedynie ozdobą ALLE: Was für ein Kerl... Co za chłop... LEFOU: Welch ein Kerl... Co zafacet...
Der Konzessivsatz to zdania przyzwalające. Nie mam pojęcia dlaczego się tak nazywają, ale zaraz wytłumaczę na czym one polegają.
...........??? Spójniki:
obwohl (chociaż , jakkolwiek, mimo iż)
trotzdem (mimo to)
Zdania przyzwalające odpowiadaja na pytanie
Trotzdem welcher Bedingung?
Mimo czego?
np:
Połączmy te dwa zdania:
Er hat groß Schloß. Er ist unglücklich.
Er hat groß Schloß, trotzdemister unglücklich. On ma duży zamek, mimo to jest nieszczęśliwy. trotzdem1 cz. - drugim miejscu, 2 cz. - (też) na drugim miejscu
lub
Er ist unglücklich, obwohl er groß Schloß hat.
On jest nieszczęśliwy, chociaż wielki zamek ma.
obwohlczasowniki są możliwie jak najdalej od siebie (w 1 cz. jest oczywiście na drugim miejscu, w 2 zaś na ostatnim.
Obwohl er groß Schloß hat, ist er unglücklich.
Chociaż on wielki zamek ma , jest nieszczęśliwy.
Obwohl (na początku zdania) czasowniki się ,,przytulają'' (stoją po dwóch stronach przecinka)
Das Bild präsentiert zwei Leute: eine Frau und ein Mann. Er ist das Biest. Sie sind in heller Raum. Sie sitzen am Tisch. Die Frau liest ein Buch. Das Biest ist zufrieden. Sie sitzen auf den Stühle. Die
Stühle sind aus Holz. Ich sehe fünf eines braunes Bücher
und ein schwarz Buch auf dem Tisch. Belle hat ein rosa Kleid. Sie hat braune, lange Haare. Sie hatdie Augen zu. Er hat ein weiß Hemd und ein dunkelblauer Umhang. Er hat eine kurze Hörner. sitzen am Tisch - siedzieć przy stole der Stuhl- krzesło das Holz - drewno der Tisch - stół zuhaben - być zamkniętym das Horn - róg
Ich komme aus Frankreich. Im Paris befinden sich Eiffelturm und der Opéra Garnier.
Montmartre ist der Name eines Hügels im Norden von Paris und eines dort gelegenen früheren Dorfes. Hier lebten und wirkten unter anderen Renoir, Van Gogh, Steinlen, Toulouse-Lautrec, Suzanne Valadon und ihr Sohn Utrillo, später auch Picasso, Braque und Modigliani.
Frankreich ist für seine: gute Weins, aine Käsearten eine Baguettes und eine Croissants bekannt.
der Hügel - wzgórze wirken - działać, pracać für seine ... bekannt - znany z ...
Sherri......... posłużyła jako modelka do animacji Ariel w Małej Syrence oraz Belli w Pięknej i Bestii. Ariel często gryzie wargę a Belle usuwała kosmyki włosów z twarzy . Obie rzeczy są manierami Sherri, które animatorzy wykorzystali w tych filmach.
1. imbryk
2. filiżanka
3. organy(l. mn.)
4. podnużek
5. świecznik
6. zegar
Zapamiekaj!
TA ponużek Nogi mogą odpocząc na TEJ podnóżce/ponużku .
TA zegar Nastaw TĄ zegar na 9.00.
Reszta przedmiotów ukazanych w tym poście mają taki sam rodzajnik w j. niemieckim jak w j. polskim. KLIK
LUMIÈRE: Sei hier Gast, sei hier Gast, Bądź tu gościem, bądź tu gościem wir bedienen ohne Hast. my usługujemy bez pośpiechu Die Serviette um den Hals, Chérie, Serwetka przy szyi, ukochana daß du hier nichts verpaßt. ,żebyś tu niczego nie przegapiła Soupe du jour in teriene, Zupa dnia w (...) wir sind hier um dir zu dienen jesteśmy tu by przy tobie służyć versuch mal das da schmeckt vorzüglich! spróbuj raz tego smaku, wyśmienity! Frag's Geschirr, Spytaj naczyń, du weißt, das lügt nicht. ty wiesz, które nie kłamią Beim Gesang und beim Danse Przy śpiewie i przy tańcu denkt man gleich nur: Myśli się podobnie tylko: Vive la France! Na zdrowie Francjo! Schlechtes Essen wird Złe jedenie będzie
von jedem hier gehaßt. znienawidzone tutaj przez każdego Lies sie genau, die Karte. Przeczytajcie dokładnie, tę kartę Sie ist von unserer Warte, Ona jest od naszych oczekiwań sei hier Gast, sei hier Gast, Gościem bądź, Gościem tu bądź sei hier Gast! Gościem bądź!
ALLE: Rindsragout, ein Soufflé Gulasz wołowy, jakiś suflet und den Pudding en Flambé. i ten pudding w płomieniu
LUMIÈRE: Wir richten her, und das mit Flair, my kierujemy tu, i to z talentem ein kulinarische Cabaret. kulinarny kabaret Bist allein und im Leid, jesteś sama i w piosence ist das Menü für dich bereit. jest menu dla ciebie gotowe Hier soll keiner lamentieren, Tu nie powinnaś lamentować, wenn Bestecke amüsieren. kiedy sztućce cię rozbawiają
ALLE: Wir erzählen... opowiadamy
LUMIÈRE:
... als wär's nix, jak gdyby nigdy nic jeden neuen Kerzenwitz. każdy nowy żart świec (chodzi o żarty Lumiere'a)
ALLE: Und worauf du wetten kannst, i na co ty się możesz postawić/ założyć das hat Geschmack! ma smak!
ALLE + LUMIÈRE: Komm und erheb dein Glas, Przyjdź i podnieś twą szklankę wir gönnen dir den Spaß, my uraczymy cię wielką przyjemnością du bist hier Gast. ty jesteś tu gościem
LUMIÈRE: Drückt dich 'ne Last, Pchasz się na ciężar gönn dir doch uraczymy tobe jeszcze beim Essen Rast. wytnienia/odpoczynku przy jedzeniu
ALLE + LUMIÈRE: Sei hier Gast, sei hier Gast, Bądź tu gościem, bądź gościem, sei hier Gast! bądź gościem!
CHOR: Sei hier Gast, sei hier Gast, Gościem bądź, gościem bądź schenk'n der Seele etwas Rast. podarujemy twojej duszy nieco odpoczynku Ich empfehle dir für das Entreé ja polecam tobie na przystawkę von dem Buffet, przed bufetem was dir gut paßt. co tobie dobrze będzie pasować Hier das Brot, da der Fisch, Tu chleb, tam ryba und die Suppe i zupa auf den Tisch. na stole
FRAUEN: Dieser Spaß für jede Küche Ta przyjemność dla każdej kuchni schafft im Haus nur wytworzy w domu tylko Wohlgerüchte. przyjemne zapachy
MÄNNER: Braten tanzt! Soße singt! Pieczeń tańczy! Sosy śpiewają! ALLE: Daß ein fröhlich Mahl ,że rozbrzmiewa radosna biesiada. erklingt. Wen bewegt denn hier noch Którzy przynieśli cię tutaj jeszcze Trübsal oder Laste Und Utrapienie czy ciężar, a wenn du rufst: ?Encore!", kiedy dzwonisz klingt's wie ein Lob im Ohr. to brzmi jak pochwała w uchu Sei unser Gast! Bądź naszym gościem!
LUMIÈRE: Sei hier Gast! Gościem bądź!
ALLE: Sei hier Gast. Gościem bądź
MADAME POTTINE Oh, ein Gast! Oh, ein Gast! Oh, jakiś gość! Oh, gość! Meine Seel, nun sei gefaßt. Moja dusza, obecnie będzie opanowana/spokojna. Hier der Trank, Tu napój und Gott sei Dank, i Bogu dzięki daß frisch gebügelt ,że świeży (i) wyprasowany der Damast! ten adamaszek! Sie will Tee zum Dessert, Ona chce herbaty na deser bring die goldenen Tassen her, przynieś tu złotą fiiżankę wenn die Tassen kiedy ta filiżanka Tanz nicht scheuen, nie stroni od tańca werd ich brodeln, będę wrzeć werd ich bräuen. będę gotować Ich serviere kochendheiß. serwuje wrzątek Hier ein Fleck? Tu ( jest) jakaś plama? Nun, ich verzeih's. Teraz przepraszam Wischt ihn weg, wytrzyj go wir wollen doch nur, my przecież chcemy tylko daß alles paßt. ażeby wszystko pasowało
ALLE + MADAME POTTINE: Soviel der Lauferei. Za dużo tej bieganiny.
MADAME POTTINE: Vom Zucker eins, Z cukru jeden nein, zwei. nie, dwa Bist unser Gast. Jesteś naszym gościem! Unser Gast! Naszym gościem!
ALLE + MADAME POTTINE: Unser Gast, unser Gast! Naszym gościem, naszym gościem! Sei hier Gast, sei hier Gast, Gościem bądź, gościem bądź, sei hier Gast! Gościem bądź!
LUMIÈRE: Es kann so deprimieren, To może tak deprymować darf ein Diener nicht servieren. nie powinno się serwować ukłonu Fühlt sich hohl, denn Gäste- Poczuję się spróchnałym/pustym, poniważ gość- Wohl (to) dobro hat er im Sinn. Ah, wo ist die Zeit, Ah, gdzie jest ten czas, als man uns brauchte. gdy go nam potrzeba So plötzlich war Tak natychmiast było die schöne Zeit dahin! ten piękny czas, tam Zehn Jahre dem Rost nur trutzen, Dziesięć lat wir wollten soviel mehr my chcemy tak wiele więcej als Putzen, jak myjki brauchen Übungen, Potrzebujemy ćwiczeń eine Chance für das Talent. jakąś szansę dla talentu Den ganzen Tag Ten cały dzień vertrödeln wir zu Hause, marnujemy się w domu müde, fett und dösig, zmęczeni, tłuści i ospali da kommst du, tak chodź tu und wir sind fröhlich! a my jesteśmy szczęśliwi
LUMIÈRE + ALLE: Sei hier Gast! Sei hier Gast!
Bądź tu gościem, bądź tu gościem!
Was du willst, Co chcesz ist uns nie Last. nie jest nigdy obciążeniem Seit zehn Jahren hatten Już od dziesięciu lat nie mieliśmy wir schon keinen Gast żadnego gościa hier im Palast. tu w pałacu Für dein Wohl, für dein Mahl, dla twojego dobra, dla twojego posiłku sorgen wir doch ideal. nawet my jeszcze idealni Wenn die Kerzen kiedy te świece für dich glühen, dla ciebie płoną wollen wir chce nam für dich uns mühen. dla ciebie starać się
Gang für Gang. Danie za daniem Kann und Pfanne, Dban i patelnia bist du rufst: ?Nun haltet an!" Dzwonisz: trzymaj się! Dann erholst du dich wtedy odpoczniesz sobie im Schlaf von den Ballast, we śnie od ciężaru leg dich zur Ruhe indessen, połóż się w ciszy, jadnak erst wird aufgegessen. najpierw bądź najedzona. Sei hier Gast! Sei hier Gast!
Bądź tu gościem, bądź tu gościem!
Sei hier Gast! Sei unser Gast! Bądź tu gościem, bądź naszym gościem!
BELLE: Uns're Stadt Nasze miasteczko ist ein ruhiges Dörfchen. to spokojna wieś/ wioska Jeder Tag Każdego dnia bringt dasselbe nur. przynosi tylko to samo Unsre Stadt, Nasze miasto voller kleiner Leute. pełne maleńkich ludzi Stets formiert und stur. zawsze formujących się i upartych ALLE: Bonjour! /#5 Dzień Dobry! / #5 BELLE: Da ist der Bäcker Taki jest piekarz wie an jedem Morgen, jak w każdy poranek mit seinen Broten ze swoimi chlebami hier zur Stell. tu do postawienia So geht's tagaus, tagein, tak to idzie dzień w dzień seit wir hier trafen ein spotykamy się tu in der Stadt am End der Welt. w ty mieście na krańcu świata BÄCKER: Das ist schön. marie Jest pięknie, Mario die baguettes, aber schnell! Bagietki, ale szybko!
ZWEI WASCHFRAUEN: Seht sie euch an, Spójrzcie na nią die Kleine ist doch seltsam, ta Mała jest przecież dziwna
verwirrt, zersträut zmieszana/rozczochrana, roztargniona und ganz speziell. i całkowicie specjalna ( w sensie inna) ZWEI ANDERE FRAUEN: Läßt sich auf niemand ein. Nie zadawaj się z nikim. SCHLACHTER UND FISCHHÄNDLER: Und steckt voll Phantastereien. i chowaj(umysł) pełen fanazji ALLE: Keine Frage, sie ist komisch, Żadnych pytań, ona jest komiczna, diese Belle. ta Bella : Bonjour Dzień dobry! Bonjour! Dzień dobry!
HUTVERKÄUFER: Grüß die Familie. Pozdrów rodzinę. : Bonjour! Dzień dobry! Bonjour! Dzien dobry! MILCHMÄDCHEN: Grüß mir dein Weib. Pozdrów mnie twoja żona. BÄCKERIN: Verkauft mir Eier! Sprzedaj mi jaja! ARISTOKRATIN: Ist viel zu teuer! To jest za drogie! BELLE: Es geht doch nicht dass ich hier länger bleib.
To jednak nie chodzi (o to) , że dłużej tu pozostane.
SCHLACHTER, BÄCKER, KERZENMACHER: Seht sie euch an, Spójrzcie na nią ist sie nicht eigentümlich? ona nie jest dziwna? Sind sie wohl glücklich. Oni są pełni szczęścia Mademoiselle? Panienko? ALLE FRAUEN: Mit verträumtem weiten Blick. z marzycielskim, bezkresnym spojrzeniem ALLE MÄNNER: Und ein Buch findet sie schick. a książkę uważa ona za (rzecz) szykowną/elegancką ALLE: So ein Rätsel, für uns alle, To zagadka, dla nas wszystkich diese Belle. ta Bella BELLE: Ah, ist das nicht Ach, (czy) to nie jest erstaunlich? nadzwyczajne? Es ist mein Lieblingsbuch. To moja ulubiona książka Kommt doch herbei! Ależ przyjdź do mnie! Hier trifft sie ihren Prinzen. Tu spotyka swojego księcia Doch noch weiß sie's nicht, Jednak nie wie ona entdeckt's erst (że) odkryje go po raz pierwszy in Kapitel drei. w rozdziale trzecim ARISTOKRATIN: Ist doch kein Wunder, Nie jest przeciez żadną wspaniałością daß ihr Name - ,,Schönheit", ,że jej na imie - ,,Piekna'' denn sie so strahlend bo jest taka radosna/ promienna leuchtend hell. jasno świeci HUTVERKÄUFER: Aber hinter der Fassadeale pod pozorami/ maską ist sie, fürchte ich, jest ona, obawiam się ziemlich fad. dość nieciekawa EIERMANN: Und in keiner Weise a w mały sposób (pol. w jakiś sposób) gleicht sie uns. jest podobna do nas ALLE: Wer wagt denn Kto odważył się o den Vergleich mit uns? porównanie (jej) z nami? In keiner Weise gleicht W żaden sposób nie jest podobna sie uns, die Belle! do nas, ta Bella!
GASTON: Als ich zum ersten Mal Kiedy za pierwszym razem sie traf, sie ansah, sagte ich: spotkałem i spojrzałem na nią, powiedziałem: ,,Wie schön, ,,Jaka piekna, verlieb dich schnell!" szybko się zakocham'' In der Stadt, W tym mieście da gibt's nur dich. tak jestem tylko twój Bist genauso Jesteś tak samo hübsch wie ich. piekna jak ja Darum mach ich sie Dlatego uczynie z ciebie zu meiner Frau, die Belle! moją żonę, Bello! ALBERNE MÄDCHEN: Da geht er hin, Tak on idzie w tamtą stronę wie wohlgeraten. jaki udany. Monsieur Gaston, Pan Gaston, ist der nicht toll! (czyż on) nie jest wspaniały! Schweig still, mein Herz, milczy spokojnie, moje serce ich kann kaum atmen. ledwo (co) mogę oddychać Für mich ist er ein Dla mnie jest on stattlicher Apoll! przystojnym Apollem! WASCHFRAU: Bonjour! Dzień dobry!
GASTON: Pardon. Przepraszam. BELLE: Bonjour! Dzień dobry! ARISTOKRATIN: Mais oui! Ależ tak! EINE ANDERE FRAU: Das nennst du Schinken? Nazywasz to szynką? BÄCKERIN: Für mich die Wurst. Dla mnie kiełbasa.
BÄCKER: Kauft Brot! Kup chleb! WURSTMÄDCHEN: Ja, schön. tak, (jest) piękny. MÜLLER: Ein Pfund! 1 funt! GASTON: Platz da! Takie miejsce! Laß mich hier Pozwól mi tu durch! (przejść) przez (tłum) SCHLACHTER: Ich schneid was ab. Co ja odkrajam. WASCHFRAU: Das Brot ist hart. Ten chleb jest twardy. MÜLLERIN: Der Fisch, der stinkt! Ryba, która śmierdzi. ALLE MÄNNER: Madame, wir danken. Pani, dziękujemy.
ALLE FRAUEN: Das kann nicht sein! Tak być nie może!
ALLE: Guten Morgen. Dzień dobry. Guten Morgen. Dzień dobry
BELLE: Es geht doch nicht dass ich hier länger bleib! To jedna nie chodzi (o to) , że dłużej tu pozostane. GASTON: Habt acht, schon bald wir diese Uważaj, już wkrótce (uczynimy z) tej Belle mein Weib! Belli moją żonę! ALLE: Da läuft sie hin, das Mädchen ist doch Ta dziewczyna jest jednak seltsam. dziwna. 'Ne ganz besonderenic szczególnego Mademoiselle. Panienko. ALLE FRAUEN: So ein Jammer und 'ne Jakiś taki lament i brzemienie Last... ALLE MÄNNER: ... daß sie nicht zu uns ... że ona do nas nie pasuje! paßt! ALLE: Vielleicht weiß sie gar nicht, Może ona nie wie całkiem was sie will, sehr hübsch, czego chce,(jest) bardzo ładna doch mit ganz eignem Stil, jednak z całkowicie własnym stylem und wirklich für uns i rzeczywiście (piękna) dla nas zu skurril, die Belle! tak dziwaczna, ta Bella
dasselbe-
to samo
stur -
uparty tagaus, tagein - dzień w dzień seltsam - dziwna verwirrt -
zmieszana/rozczochrana
zersträut - roztargniona stecken - chować die Rätsel - zagadka
erstaunlich - nadzwyczajny
die Fassade - pozory/ maska wagen - odważyć się das Vergleich - porównanie wohlgeraten - udany kaum- ledwo stattlicher- przystojnym der Jammer- lament der Last -
brzemienie