Dołącz do nas

środa, 28 sierpnia 2013

Maryla Rodowicz - Es war Mai

 

Es war Mai                                                                       To był maj
und in den vielen Gärten, da brach der Flieder auf.    
   i w tych wielu ogrodach, otwierały się kwiaty bzu
Es war Mai,                                                                      
 to był maj
mein weißes Kleid war fertig, die Ringe waren gekauft.
moja biała suknia była (już) gotowa, obrączki - kupione


Im Kasten standen unsere Namen,                                    Na szkatułce były wypisane nasze nazwiska
die Leute lächelten und lasen sie.                                      
Ludzie śmiali się ( gdy) to czytali
Da geschah es:                                                            
        Tak to się wydarzyło:
Er nahm eine And´re.                                                          
On wybrał inną dziewczynę
Ja, so viel weinte ich bisher noch nie.                              
 Tak, tak wiele plakałam jak nigdy dotąd
Marja, sprach man zu mir,                                                  Maria, tak się na mnie mówi
du kannst doch nichts dafür,                                               jednak ty nie wiesz dlaczego 
wein´ doch um ihn keine Tränen.                                      
 dosł. jednakże płacz nad nim bez łez (nie jest wart żadnej z twych łez) 
Marja, das ist verkehrt,                                                     
Mario, to nie ten 
er ist das gar nicht wert.                                                    
on wcale nie jest ciebie wart 
Sei nicht so dumm, nicht so dumm.                                  
nie bądź tak głupia, tak głupia
Marja, ach - tanz´ und lach´,                                            
  Mario, ach - tańcz i śmiej się 
wein´ diesem Mann nicht nach.                                      
  Nie płacz przez tego człowieka 
Er ist doch deiner nicht wert.                                        
    On nie jest tego wart                        
Marja, ach - komm´ und sing´,                                        
  Mario, ach - chodź i śpiewaj
nimm diesen Wein und trink.                                          
  weź te wino i pij 
Du hast dein Glück noch vor dir, noch vor dir.               
  Ty masz szczęście już od siebie, od siebie 

 Sehr leicht gesagt!                                                          
   Bardzo łatwo powiedzieć!

Nun ist Herbst                                                                  
  Teraz jest jesień
und in den vielen Gärten begräbt man schon das Laub.  
a wiele ogrodów zasypało listowiem
Nun ist Herbst                                                                   
Teraz jest jesień
und ich bin noch alleine. Ich hab´ an ihn so geglaubt.       a ja jestem nadal sama. Za bardzo mu wierzyłam.
Ich sah das junge Paar, es ging vorbei,                            
widzałam tę młodą parę, to (wszystko) mineło
wollten mich nicht sehen, die zwei.                                    
wolałabym nie widzieć, tej dwójki
Ich wollt´ schreien, doch ich ging weiter,                            
chciałam krzyczeć, ale poszli dalej
als ob nie etwas mit uns gewesen sei.                                  jakby nigdy nic się mniędzy nami nie zdarzyło 

Marja, sprach man zu mir,                                                    
Maria, tak się do mnie mówi 
du kannst doch nichts dafür,                                                
jednak ty nie wiesz dlaczego
wein´ doch um ihn keine Tränen.                                        
dosł. jednakże płacz nad nim bez łez (nie jest wart żadnej z twych łez)
Marja, das ist verkehrt,                                                         
Mario, to nie ten
er ist das gar nicht wert.                                                        
on nie jest wcale ciebie wart
Sei nicht so dumm, nicht so dumm.                                      
 nie bądź tak głupia, tak głupia
Marja, ach - tanz´ und lach´,                                                
 Mario, ach - tańcz i śmiej się
wein´ diesem Mann nicht nach.                                              
Nie płacz przez tego człowieka
 Er ist doch deiner nicht wert.                                                
On nie jest tego wart
 Marja, ach - komm´ und sing´,                                              
Mario, ach - chodź i śpiewaj
 nimm diesen Wein und trink.                                                
weź te wino i pij
 Du hast dein Glück noch vor dir, noch vor dir.                    
Ty masz to szczęście już od siebie, od siebie

Marja, sprach man zu mir,                                                   
Maria, tak się do mnie mówi 
du kannst doch nichts dafür ?                                            
  jednak ty (wciąż) nie wiesz dlaczego?





der Flieder - bez (kwiat)
der Kasten - szkatułka 
standen - stać, znajdować się,być na twarzy, byc napisany
bisher - dotąd, dotychczas
verkehrt - odwrotny, nie ten, zły
das Laub - listowie, liście



Ende #5

Diese Geschichte ablauft. Susi und Strolch haben sich getroffen. Jetzt haben sie 4 Welpen. Sie sind wunschlos glücklich. Und wir auch. Wir vergessen nicht um Szene mit Spaghetti. Wir liebe dieser Zeichentrickfilm. Film um zwei verschiedene Hunde.







Auf Wiedersehen Liebespaar!

das Nordamerika



Wir wohnen in der Vereinigten Staaten (USA). Diese Land liegt in Nordamerika. Die USA befindet sich zwischen  Kanada und Mexiko. Die Hauptstadt ist Washington, D.C., die größte Stadt New York City.
Dort lebt:  Weißkopfseeadlers, Waschbären, Luchse, Pumas und Aligators.  
Charakteristische Gerichte wie Apfelkuchen, fritiertes Hühnchen, Pizza, Hamburger und Hot Dogs stammen von Rezepten der verschiedenen Immigranten.

die Freiheitsstatue 

Vereinigten Staaten (USA) - Stany Zjednoczone (USA)
 der Weißkopfseeadler - orzeł bielik
der Waschbär - szop pracz
der Luchs - ryś
der Puma - puma
der Aligator - aligator 
das Gericht - potrawa
stammen - pochodzić, wywodzić się
verschiedene - różna/y/e 

niedziela, 25 sierpnia 2013

Susi und Strolch - Endlich frei


Ganz weit weg will ich so gerne sein,                   Tak daleko chcę być szczęśliwy
ungebändigt draußen rennen.                               gnać tak nieokiełznanie na zewnatrz
Ich will nicht angeleint sein,                                  
nie chcę być wyuczony
will keinen Zwang will frei sein.                          
 nie chce żadnego przymusu, chce być wolny

Will mich nicht waschen, bürsten,                      
Nie chce być za tym całym myciem, szczotkowaniem
kämmen, baden fein sein.                                  
 czesaniem i kąpaniem.

(Refrain)
Ich will endlich frei sein.                                      
Chce być w końcu wolny
Will keine Diziplin.                                              
Chce braku dyscypliny
Ich will wie ein wilder Hund sein,                        
Chce być jak dziki pies
frei durch die Lande ziehn.                                   
ciągnie mnie do wolnych krain

Kein Spaß keine Spiele,                                    
Żadnej przyjemności, żadnych zabaw
was soll ich noch hier?                                        
 co powinienem jeszcze tu zrobić?
Ich will kein Verbot keine Regeln                      
Nie chcę żadnych zakazów, reguł
nur rumflegeln,                                                  
 tylko się rozwalać (np. na sofie)
Freiheit ist das Ziel!                                            
Wolność jest tym celem!

Ich verschlafe nicht mein Leben hier.              
 Nie chcę tu przespać mojego życia.
Auf dem Sofa, wie mein Vater.                          
Na sofie jak mój ojciec.
Ich will Knochen beißen,                                     Chcę gryźć kości,
ich will Gerüche speichern,                                
chcę zapamietać te zapachy
ich will die schönen Blümchen                          
 Chce te piękne kwiatuszki
aus den Beeten reissen!                                  
   powyrywać z grządek!

(Refrain)
Ich will endlich frei sein.                                      
Chcę być w końcu wolny.
Will keine Diziplin.                                              
Nie chcę żadnej dyscypliny
Ich will wie ein wilder Hund sein,                        
Chę być jak dziki pies
frei durch die Lande zieh'n.                                
ciągnie mnie do wolnych krain

Genug von den Zwängen überall,                        
 Dosyć wszelkich presji
mir wird alles viel zu viel!                                    
 dla mnie to będzie (już) o wiele za dużo

Für mich ist die Freiheit, das Ziel!!!                    
Dla mnie wolność jest mym celem!!!
(Sprache)                                                                (mowa)
Juhuu! Machts gut ich Schoßhunde!                    
Juhuu! Zrobie dobre miejsce do siedzienia dla psów!
Ihr könnt mir keine Vorschriften mehr machen  
Wy nie możecie mi nakazywać żadnych przepisów
ich bin jetzt
nämlich wild und frei!                         Bowiem jestem teraz dziki i wolny!





ungebändigt - nieokielznany 
draußen - na zewnątrz
rennen - gnać, biec, pędzić
angeleint - wyuczony 
der Zwang - przymus/ presja
herumflegeln - rozwalać się (np. na kanapie)
der Gerüch - zapach
aus den Beeten -  z grzadek
reissen - wyrywać
die Vorschriften  - przepisy
nämlich - bowiem

sobota, 24 sierpnia 2013

Kreuzworträtsel - der Hund



Rozwiązanie krzyżówki:

Imię głównego bohatera 2 części bajki o Zakochanym Kundlu.



1. patyk


2. pies

3. piłka


4. łapa

5. obroża


Zapamiętaj!

Ten piłek     Pies bawi się TYM piłką.
To obroża   TO obroża jest niebieska.

Reszta przedmiotów ukazanych w tym poście mają taki sam rodzajnik w j. niemieckim jak w j. polskim.


czwartek, 22 sierpnia 2013

Das Ordnungszahlen - Liczebniki porządkowe

NIEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE! PROSZE WYPUŚĆCIE MNIE STĄD!

 Cóż to za hałasy? Och, tak, to był tylko koszmar senny.

/O nie moja droga koszmar dopiero się zacznie. HE HE HE!/

A tak na serio to temat prosty i przyjemy ( w jakimś sensie).

Das Ordnungszahlen, czyli liczebniki porządkowe

Liczebniki porządkowe od 1 -19 tworzy sie przez dodanie do liczebnika głownego końcówki - te.
np. 2.zwei -> zweite
     6.sechs -> sechste
     10.zehn -> zehnte
     14.vierzehn - > vierzehnte
     19.neunzehn - > neunzehte

Liczebniki porządkowe od 20 - ...   tworzy sie przez dodanie do liczebnika głownego końcówki - ste.
np. 20.zwanzig - > zwanzigste
      75.fünfundsiebzig ->  fünfundsiebzigste
      81.einundachtzig ->  einundachtzigste
      94.vierundneunzig - > vierundneunzigste
      

Oczywiście są wyjatki..., ale tylko 3.
Zapamiętaj!

1.eins - erste
3.drei - dritte
8.acht - achte


Przed liczebnikami porządkowymi stawiamy:
  • rodzajnik określony: der vierte, die achte, das siebte
  • zaimek dzierżawczy: ihrer dritter Ball, meine vierte Schwester, dein  erstes Halsband
  • zeimek wskazujący:dieser achter Welpe,diese erste Freundin, dieses erstes Geschenk
Zastosowanie

Zdobytą dziś wiedze zastosujemy:
  • do określenia stulecia np. im vierzenhnten Jahrhundert
  • do oznaczenia dnia miesiaca np. der erste August, am dritte September
  • w połaczeniu z imionami władców np. Chaps der Vierte






 







Susi und Strolch - I Didn't Know that I could feel this way ( German)




Gefühle lieblich zart wie ein Hauch,                         Uczucia piękne, delikatne jak podmuch
ein kleiner Schmetterling fliegt in meinem Bauch.  
małe motyle latają w mym brzuchu
Kann es sein das es mehr gibt als nur, frei zu sein.
Może tak być, że ono (uczucie) da więcej niż tylko bycie wolnym

Mein Herz es rast doch kommt's nicht vom Fleck,  
Moje serce wali, mimo to nie posuwa się naprzód
ich kann an nichts mehr denken ich bin ganz weg    
nie moge myśleć o niczym więcej (gdy) jestem tak daleko
ich geb alles für ihn ganz allein.                                
i dać z siebie wszystko dla niego samego

Das ist Wahnsinn kann es wirklich sein,                  
 To szaleństwo może być prawdziwe,
das sie mich gerne hat.                                              
to ona mnie uszczęśliwia
Noch niemals war die Welt so wunderbar.              
  Jeszcze ani razu świat nie był tak wspaniały

Nicht zu fassen, was
geschieht mit mir,                     To nie pojęte, co mi się wydarzyło
ich glaub mein Traum wird wahr.                                
wierzę, że mój sen/ marzenie jest prawdą.
Noch niemals war die Welt so wunderbar.                
Jeszcze ani razu świat nie był tak wspaniały 

Sie macht mich froh und glücklich zugleich.              
Robi się pogodna i szczęśliwa jednocześnie

Er lächelt und mir werden die Knie weich.                
 Śmieje się i czyni,że  miękną mi kolana 

Die Gefühle, das gibt's nicht                                      
To uczucie, którego nie ma
Ich frag, kann liebe sein?                                            
Pytam, czy może istnieć miłość?
Unfassbar                                                                     Niepojęte/ niewyobrażalne
Sehn wir uns nur an,                                                    Spoglądamy tylko na siebie
krieg ich kein Wort mehr raus                                    
nie dajac wyjść więcej żadnemu słowu

Mir war nicht klar wie wunderbar                            
 Nie było to dla nie tak oczywiste jak wspaniałe

Ein Traum wird wahr wie wunderbar                        
marzenie stanie się rzeczywistoscią, (jak) wspaniale

Noch niemals war die Welt so wunderbar                
Jeszcze ani razu świat nie był tak wspaniały




zart - delikatnie, czule, subtelnie
der Hauch - powiew, tchnienie, podmuch
rasen - pędzić, gnać, szaleć, tętnic, walić
kommen nicht vom Fleck - nie posuwać się na przód
geschiehen - wydarzyć się
zugleich - jednocześnie
unfassbar - niepojęte, niewyobrażalne

Die Hunde - psy

der Stock - patyk

der Ball - piłka

das Halsband - obroża

schmutzig Pfoten - brudne łapy

der Welpe - szczeniak

     ein Bad nehmen - brać kąpiel

bellen - szczekać


der Knochen - kość

środa, 21 sierpnia 2013

Das Malbuch - kolorowanka

Kolory! Czy znasz je wszystkie?

das Malbuch - kolorowanka (malen - malować, das Buch - książka)

Czas na Malbuchs!


Du bist bereit?
Ja!
                 auf geht’s! - zaczynamy!

rot- czerwony
gelb - żółty
grün - zielony

blau - niebieski
violett - fioletowy
braun - brązowy
rosa -różowy
grau - szary

weiß - biały
schwarz - czarny

hell - jasny
dunkel - ciemny

rot - czerwony
fuchsrot - rudy (fuchs - lis, rot- czerwony. W kolorze sierści lisa)
pfirsichfarben - brzoskwiniowy (der Pfirsich - broskwinia, farben - kolor, barwa)
beige - beżowy
rosa - różowy
gelb - żółty
gold - złoty
grün - zielony
dunkelgrün - ciemnozielony
blau - niebieski
azurblau - błękitny
himmelblau - błękitny ( w kolorze nieba)
saphirblau - szafirowy
dunkelblau - granatowy
violett - fioletowy
braun - brązowy
schwarzbraun - ciemnobrązowy
szchmutzigbraun - brudnoszary
hellgrau - jasnoszary
silbergrau - srebrnoszary
silber - szary
schwarz - czarny
weiß - biały



wtorek, 20 sierpnia 2013

Auf dem Bild - Susi und Strolch


Auf dem Bild sehe ich zwei Hunde. Größeren Hund ist grau. Er ist Strolch. Er sieht klein Hund an. Er ist fruh und frei. Er sagt etwas zu kleines Hund. Der Welpe ableckt eine Fensterscheibe. Er winkt mit dem Schwanz und springt. Klein Hund hat Metallschüssel und ein Heu.


der Welpe - szczeniak
ablecken - oblizywać
winken mit dem Schwanz - machać ogonem
die Schüssel - miska
das Heu - siano 


Spagetti - Spaghetti





Zutaten:
  • Spaghetti Nudeln
  • Linsen
  • eine Büchse Tomaten
  • 1 Zwiebel  
  • Olivenöl
  • Majoran
  • Salz
  • Pfeffer
Zubereiten:

Zuerst kocht man die Spaghetti Nudeln und Linsen. Dann schneidet man  1 Zwiebel. Man öffnet  eine Büchse Tomaten. Man bratet 1 Zwiebel mit Olivenöl. Man gibt Tomaten, Majoran, Salz und Pfeffer dazu. Man mischt die Soße.  Man bratet Linsen mit Olivenöl. Die Spaghetti Nudeln liegt man an Teller. Man gibt die Linsen und die Soße.






Guten Appetit!

sobota, 10 sierpnia 2013

Susi und Strolch - Die Schrottplatz-Streune



Wir Streuner sind blitzgescheit                      
My włóczędzy jesteśmy błyskotliwi
vielleicht fehlt uns Bescheidenheit                
może brakuje nam skromności
doch Anstand bringt dich hier nicht weit.        
ale przyzwoitość nie zaniesie cię daleko.
und Schoßhundchen tun uns nur leid!            
a kanapowiec nam tylko współczuje!

Das Fleisch würgen wir rein                            
Mdli nas od świeżego mięsa 
die Kleidung ist nicht fein                              
 te ubrania nie są w porządku
unsere Haltung, die ist schlecht                      
nasze nastawienie, tkóre jest złe
Wir belln Schrottplatz gerecht.                      
Dostatecznie szczekamy na złomowisku.

Kein Herrchen und kein Haus.                      
Żadnego pana i domu
Kein Lob und kein Applaus                            
Żadnej pochwały ani aplauzu
Der Schrottplatz ist unser Heim!                    
Złomowisko jest naszym domem!
(Komm zum Verein)                                        
( dołącz do naszej paczki)

Wir sind die besten der Unterschicht            
My jesteśmy najlepszą z niższych warstw społecznych
wir streunen gerne im Dämmerlicht.              
włóczyny sie chętnie o zmroku
wir sind oft boshaft und auch gemein.            
jesteśmy czesto złośliwi a także podli
und Ordnung ist für uns ein Fremdwort        
a porządek jest dla nas (zupełnie) obcym słowem
in unserem Verein.                                          
w naszej paczce

Wir sind die Streuner                                      
Jesteśmy łazęgami
Die Schrottplatz-Streuner                                
Łazęgami ze złomowiska
komm zu den Streunern                                    
Choć do nas tułaczy
Vom Schrottplatz-Verein                                  
do złomowego - gangu

Kein Parfümieren, kein Hundeklo!              
   Żadnych perfum, żadnych kuwet!
Hier pinkelst du einfach irgendwo.                  
Tu sikasz poprostu gdzie popadnie (gdziekolwiek).
Die nächste Liebe vergiss hier schnell!          
Z nastepna miłością szybko dasz sobie tu spokój!
Hier sorgt sich jeder nur um sich selbst.        
Tu nie troszczymy się o każdego tylko o samego siebie.



Susi und Strolch, Fragen und Antworten

Was macht sie?
Sie lächelt sich./ Sie hat die Augen zu.

Wie viele Hündinen sehst du? 
Ich sehe drei  Hündinen

Was ist das?
Das ist Krokodil.

Was halt sie?
Sie halt ein Geschenk.

Was ist das?
Das ist braun Biber.

Was ist das?
Das ist weiß- rot Lutscher.

Was schweben in der Luft?
Das sind kleine Glühwürmchen

Wie sind sie?
Wie sind schmutzig.


zuhaben - być zamkniętym
die Hündin -  suczka
das Krokodil - krokodyl
das Geschenk - prezent
der Bieber - bóbr
der Lutscher - lizak
das Glühwürmchen - świetliki

czwartek, 8 sierpnia 2013

Susi und Strolch - Strolch ist toll



Peggy:
Was für ein Hund..                                                    
  Co za pies...

Taffy:
Ja, erzähl uns von ihm Peggy!                                  
 Tak, opowiedz o nim Peggy!

Peggy:
Was für ein Hund!..                                                
     Co za pies!...

Bull:
Peg ist früher mal in einer Hundeshow aufgetreten.  
Peg wcześniej raz (już) wystąpiła w pokazie dla psów.
Peggy:
Strolch ist toll                                                              
Łobuz jest fajny
Jeder liebt ihn                                                              
każda się w nim kocha
Er bricht Herzen jeden Tag                                        
On  porusza serca każdego dnia
 
Strolch ist toll                                                              
Łobuz jest fajny
Jeder will ihn                                                                
każdy chce nim być
Ich kanns nicht leugnen, dass ich ihn nicht mag        
Nie mogę zaprzeczać, że go nie lubię
Dieser Strolch                                                              
Ten Łobuz
Dieser
Gauner                                                             Ten Oszust
spielt mit Herzen                                                          
gra z sercami
wies ihm passt                                                            
 jak mu (tylko) to pasuje/ odpowiada
Tut mir Leid, doch ich lieb ihn                                    
Bardzo mi przykro, ale go kocham 
und lache gern an seiner Seite                                  
 i chętnie się śmieję w jego kierunku
und sagt was ihr wollt wenn er jetzt käm                    
i mówcie co chcecie kiedy by on teraz przyszedł
ich würd mich auch nicht wehren                                
ja nie walczyłabym także ze  sobą
wenn er nicht wie ein Grab aussieht                            
gdy on nie wygląda jak mogiła/ grób
soll er mir allein gehören                                              
powinien należeć do mnie samej
Dieser Strolch                                                                
Ten Łobuz
Dieser
Räuber                                                               Ten Złodziej/ Rabuś
Ich bin schon ganz durchgedreht                                  
Ja już całkiem staciłam głowę
Er ist ein Kerl, er ist Klasse                                        
 Co za facet, on jest super
Und ich wünschte nur ,dass er mit geht                      
a życzę sobie tylko, żeby on ze mną chodził
wünschte, dass er mit mir geht                                      
życzę, żeby on za mną chodził,
wünschte nur, dass er mit mir geht                                
życzę tylko, żeby on ze mną chodził




leugnen - zaprzeczać
der Gauner - oszust
der Räuber - rabuś, złodziej
durchgedreht - stracić głowę     

Susi un Strolch - Immer da



Für dich da, im Winter dich zu wärmen          Tu dla ciebie, w zimę cię ogrzewa
Immer da, hier kann dir nicht geschehen      
Zawsze tu, tu nie mogło się tobie nic stać

Wir sind da, dich immer auf zu fangen          
Jesteśmy tutaj, by zawsze cię odzyskać
Für dich da, wir werden zu dir stehen!            
Tu dla ciebie, będziemy się znajdować!

Familie!                                                            
Rodzina!

Seit an seit, wenns' sein muss in Sekunden  
Ponieważ od tej pory, (jeśli już musi być w sekundach)
Jederzeit, wirst du willkommen sein              
 Zawsze, będziesz mile widziany 

Tief in dir, kannst du die Wärme spüren        
Głeboko w sobie, możesz poczuć to ciepło
Ich bin da, du bist nie mehr allein!                  
Jestem tu, Ty nie będziesz już nigdy samotny!

Familie!                                                            
Rodzina!
Familie!                                                            
Rodzina!

Was heißt Familie?                                          
Co nazywasz rodziną?
Für die anderen da zu sein!                            
 Bycie tam dla innych!

Die Liebe hüllt dich ein.                                  
Miłość otuli ciebie.
Wo wir auch sind, du bist nie allein!              
(tam) gdzie my także jesteśmy, nigdy nie będziesz samotny

Wir sind da, wir wärmen dich im Winter.        
Jesteśmy tu, ogrzejemy Ciebie w zimę
(Das heißt Familie)                                          
(To nazywacie rodziną)
Jederzeit, wirst du willkommen sein                
Każdego razu, będziesz mile widziany
(Stehts seit an seit)

Tief in dir, kannst du die Wärme spüren        
Głeboko w sobie, możesz poczuć to ciepło
Wir sind da.                                                        
Jesteśmy tu.
Du bist nie mehr allein.                                    
Nie będziesz już nigdy wiecej sam.

Familie!                                                              Rodzina! 
(Immer da)                                                        
(Zawsze tam)

Familie!                                                            
 Rodzina!  
Familie!!!                                                           
Rodzina!!!





da -tu, tam
fangen - złapać, schwytać, odzyskać
jederzeit - (jeder - każdy, zeit - czas) zawsze, za każdym razem
einhüllen - obtulić, otulic, opatulać