Dołącz do nas

czwartek, 31 października 2013

Dornröschen



Mein Name ist Aurora. Ich habe sechszehn Jahre alt. Ich wohne am Waldrand  mit meine Tanten: Flora, Fauna und Sonnenschein. Sie sind herrlich. Sie nennen mir Röschen. Sie sind gesagt, dass ich bin Prinzessin und meine Eltern leben.

Im Freizeit spaziere ich oft im Wald. Ich mag Wildtiere und Natur. Ich singe mit Vögel. Ich liebe es. Braune Eule, rote Eichhörnchen und andere kleine Tiere sind meine Freunde.

Heute habe ich hübscher, junger Mann gesehen. Ich verliebe mich in dir. Er ist so zärtlich und sympathisch. Sein Name ist Filip.


am Waldrand - na skraju lasu
das Röschen - różyczka
die Eule - sowa
das Eichhörnchen - wiewiórka 

środa, 30 października 2013

Titanic - Weil mein Herz dich nie mehr vergisst




Nachts, in meinen Träumen, seh' ich dich             Nocą, w mych marzeniach, widzę cię
und fühle,                                                                
i czuję,
 dass ich nicht weit fort bin von dir.                      
  że ciągle jesteś niedaleko ode mnie
Über alle Grenzen, da weiß ich, da spür' ich,        
Nad wszelkm granicam, tam wiem, tam czuję,
dass du immer sein wirst in mir.                          
  że zawsze będziesz we mnie


 Weit, weit, wie weit das auch ist,                           
Daleko, daleko, jak daleko to  jest, także          
du bist hier, weil ein Herz nie vergisst.                
 ty jesteś tu, ponieważ serce nigdy nie zapomina
Du bist die Liebe in mir,                                      
  Jesteś tą miłością we mnie
und du bleibst mir ganz nah,                                  
i pozostaniesz mi bardzo bliski,
weil mein Herz dich nie mehr vergisst.                  
ponieważ moje serce nigdy więcej o tobie nie zapomni

Liebe, die so stark ist, kommt einmal im Leben
 Miłość, która jest tak silna, przychodzi (tylko) raz w życiu
 und sie bleibt für immer besteh'n,                        
i utrzyma się na zawsze
 Liebe war wie du mich so zärtlich berührt hast,    
Miłością było jak ty dotykałeś mnie tak czule 
das Gefühl wird nie mehr vergeh'n.                      
to uczucie nigdy nie przeminie

Weit, weit, wie weit das auch ist,                            
Daleko, daleko, jak daleko to jest, także 
du bist hier, weil ein Herz nie vergisst.                
  ty jesteś tu, ponieważ serce nigdy nie zapomina
Du bist die Liebe in mir,                                         
Jesteś tą miłością we mnie
und du bleibst mir ganz nah,                                  
 i pozostaniesz mi całkiem bliski,
weil mein Herz dich nie mehr vergisst.                  
ponieważ me serce nigdy więcej o tobie nie zapomni 

Glaub mir, ich fürchte mich nicht,                          
Wierz mi, nie boję się
wahre Liebe, sie geht nie vorbei.                          
prawdziej miłości, która nigdy nie odejdzie
Weil wir zusammen gehör'n,                                  
Ponieważ razem należymy (do siebie)
schlägt dein Herz nur für mich,                              
(i) twoje serce bije tylko dla mnie
 und auch mein Herz schlägt immer für dich.      
  a także moje serce - zawsze (tylko) dla ciebie




zärtlich - czyły, delikatny
berühren - dotykać, poruszać (np: ten film bardzo mnie poruszył) 
fürchten sich - bać się, obawiać 

wtorek, 29 października 2013

Ende #6


Oh, Bambi. Du hast so viel überlebt.  


Deine Mutter lebt in dir. Du bist so schnell erwachsen. 


 Du hast wunderbare Freunden und Faline.  


 Seine Liebste Feline. Sie ist prächtig. 


Wo du bist? Wo deines Hirschkalbs? Wo ist deiner Liebe für alle Zeiten - Faline? Wo?



Ich weine.




poniedziałek, 28 października 2013

Das Indefinitpronomen ,,man'' - Zaimek nieokreślony ,,man''


No nie da się

Znowu natkneliśy się na ,,pień'' lub potkeliśmy o ,,kamień'' jakim jest przesłodka gramatyka.

I znowu idziemy na łatwizne. Łatwe tematy górą!!!


Zaimek nieokreślony - ,,Man''


Stosujemy go, gdy podmiotem w zdaniu nie jest konkretna osoba, lecz ktoś kogo nie znamy, ktoś nieokreślony. Man zastepuje podmiot,więc wystepuje na pierwszym miejscu.

,,Man'' nie tłumaczymy lub określamy za pomocą polskiego ,,się'' (w 3 os. lp.)


Zaglądamy do tabelki z wybranym czasownikiem

np.

ich habe                                                                                           wir haben

du hast                                                                                             ihr habt

er/sie/es hat <- to jest 3 os. lp.                                                       Sie/sie haben





i układamy z nim zdanie:


Man + 3 os. lp. + dalsza część zdania




       np. Man liest hier Deutsch. -  Czyta się tutaj po niemecku
      Man kann hier Musik hören. - Można słuchać tu muzyki.
      Man kann  Natur bewundern. - Można podziwiać przyrodę.





A co zrobić jeśli coś już stoi na początku? Gdzie wtedy znajduje się ,,man''?

Już wyjaśniam



Początek + 3 os. lp. + man + dalsza część zdania



np. Im Frühling pflanzt man viele Blumen . - Na wiosnę sadzi się wiele kwiatów.
      Dort springt man viel. - Tam dużo się skacze.
      Im Wald kann man fehlgehen  . - W lesie można zabłądzić.

      Im Winter halt man Winterschlaf. - Zimą zapada się w sen zimowy.




Bambi, ale zające tego nie robią prawda?

piątek, 25 października 2013

Der Wald


Ich lebe im Wald in Amerika. Hier ist wunderbar. Alles lebt zwischen den Bäume. Hier wächst kleine Tiere wie Vögel, Mäuse oder Frösche.  Die Sonne gibt warm und hell. Manchmal  regnet es.  Hier sind viele, verschiedene Pilze und Blumen. Sie sind bunt (die Blumen). Ich liebe gelb Blümchen und meine Freundin  Skunk - Blümchen.


der Baum - drzewo
wachsen - rosnąć
der Frosch - żaba
bunt - kolorowy

poniedziałek, 21 października 2013

Auf dem Bild - Bambi


Auf dem Bild sehe ich drei Tiere: Hirsch, Hase und Skunk. Sie sind Freunde. Sie sind an eine Lichtung. Der Hirsch ist erstaunt. Er hat etwas seltsam gesehen.  Er hat kleine, braune Hörner. Ich sehe alt, morsch Baum. Dort sitzt der Hase. Er ist  weiß - grau und hat braune Augen.  Ich sehe viele weiße Blumen auch. Dort ist der Skunk. Er ist klein. Er hat schöne blaue Augen.

die Lichtung - polana 
der Hirsch - jeleń
seltsam - dziwny
das Horn - róg
morsch - spróchniałe (drzewo)

niedziela, 20 października 2013

Bambi - Ich singe mein Lied




Ich singe mein Lied                                      Śpiewam tą pieśń
Voller Sehnsucht mein Lied                        
pełen pragnienia mej pieśni
Und ich suche damit                                      
i szukam do tego
Eine, die mich sehr lieb hat                          
Tej jedynej, którą bardzo pokochałem
Ich singe mein Lied                                      
Śpiewam tą pieśń
Ein ganz zärtliches Lied                                
całkiem czułą pieśń
Und ich wünsche es zieht                              
i życzę (,by) to przyciągneło/pociągneło
Zu dem der mich begehrt                              
(ciebie) do pożądania (właśnie) mnie
Das Glück steht bereit                                
Szczęście jest gotowe
Wenn man jung und verliebt ist im Mai      
Gdy jest się młodym i zakochuje się w maju
Denn wie schnell ist der Frühling vorbei      
Ponieważ wiosna tak szybko przemija
Und die glückliche Zeit                                
 i te szczęśliwe czasy
Dann denkst du daran                                  
Wtedy myślałaś o tym
Wie es einmal vor Jahren begann                
Jak to zaczeło sie rok temu,
Als dein Herz einen Liebsten gewann        
  gdy twe serce wygrało kochaną osobę
Und du wiegst dich im Walzer                      
 i kołyszesz się w walcu
Vor Glückseligkeit                                          
z błogiego szczęścia
Ich singe mein Lied                                        
Śpiewam tą pieśń
Ich singe mein Lied                                        
Śpiewam tą pieśń
Voller Sehnsucht mein Lied                          
pełnen tęsknoty za mą pieśnią
Wir liegen hier und der Mond über uns        
Leżymy tu, a nad nami księżyc
Verfolgt uns mit seinem Blick                    
  śledzi nas swym wzrokiem
Und deckt uns zu                                          
 i okrywa nas
Du
schmiegst dich an mich                            Przytulasz się do mnie
Und dann hauchst du das erste Du                
a wtedy szepczesz to najpierw Ty
Ich singe mein Lied                                        
Śpiewam tą pieśń 
Voller Sehnsucht mein Lied                          
 pełny pragnienia mej pieśni
Für dich                                                            
dla Ciebie


Link do piosenki w polskiej wersji




die Sehnsucht - pragnienie, tęsknota
ziehen - przyciągnąć, pociągnąć, wlec

begehren - pożądania

verfolgen - śledzi 
decken
- okrywa 
schmiegen sich - przytulasz się 
hauchen -
szepczesz



piątek, 18 października 2013

Banana-Moosbeere Smoothie



Zutaten:


  • 3 Bananen
  • Handvoll frische Moosbeere

Vorbereitung:

Zuerst wascht  man 3 Bananen und Moosbeere. Die Bananen schneidt man in Scheiben. Man mixt die Bananen und  Moosbeere  in Cocktailmixer.

Guten Appetit!

czwartek, 10 października 2013

Kreuzworträtsel - der Wald


Rozwiązanie krzyżówki:

Samica jelenia, czyli mama Bambiego to ................... po niemiecku ( nie, nie sarna).


1. dzięcioł


2. jeż

3. niedźwiedź

4. bażant

5. lis

6. ryś

7. dzik

8. sowa

9. zając


Wszystkie przedstawione powyżej zwierzeta mają takie same rodzajniki w j. niemieckim jak w j. polskim.


środa, 9 października 2013

Bambi - der Frühling ist da!


Frühling ist da!                                                               Wiosna jest tutaj!
Lasst uns den Frühling besingen!                                 Pozwól nam wychwalać wiosnę!
Lasst uns ein Ständchen ihm bringen!                          Pozwól nam zaprezentować serenadę
denn er macht alles grün                                              gdyż ona czyni (,iż) wszystko (staje się ) zielone
und er lässt alles blüh'n                                                 i pozwala wszystkiemu kwitnąć
Drum singen wir ihm dieses Lied                                 Wkoło śpiewamy jej tą pieśń
Lied,  Lied,  Lied                                                           pieśń,  pieśń, pieśń 
Wenn ihr den Frühling liebt, singt wie die Vögel mit! Gdy kochacie wiosnę, śpiewajcie razem jak te ptaki!
Frühling macht Herzen beklommen                             Wiosna czyni (,że) serca (są) pełne niepokoju
Frühling, du bist uns willkommen!                                Wiosno, jesteś przez nas mile widziana
Du bringst uns in Schwung                                            Ty przynosisz nam energię, odwagę
und machst Alte ganz jung                                             i czynisz stare całkiem młodym
und lasst uns're Herzen erblüh'n                                   i pozwalasz naszym sercom rozkwitnąć
blüh'n, blüh'n, blüh'n                                                      kwitnąć, krwitnąć, kwitnąć
Frühling, du bist uns willkommen!                                Wiosno, jesteś przez nas mile widziana 
Seid fröhlich und singt wie die Vögel im Mai               Jesteście weseli i śpiewacie jak ptaki w maju
seid glücklich, seid lustig und seid sorgenfrei              jesteście szczęśliwi, zabawni i wolni od trosk 
Vergesst allen Hader und singt ein, zwei, drei   Zapomnijcie o wszystkich kłótniach i śpiewajcie 1, 2, 3
Ist das ein Krach?!                                                         Co to za hałas?!
Lasst uns den Frühling besingen!                                  Pozwól nam wychwalać wiosnę! 
He! He!                                                                           Hej! Hej!
Lasst uns ein Standchen ihm bringen!                          Pozwól nam zaprezentować serenadę!  
Gibt endlich Ruhe!                                                        Bądźcie w końcu cicho!
und wenn ihr euch traut euch an                                    a gdy zaufacie sobie nawzajem
Schluss jetzt!                                                                   Koniec (tego) od teraz!
und singt laut, damit alles Leute es hör'n!                    i śpiewajcie, ażeby wszyscy ludzie to usłuszeli
 Hör'n, hör'n, hör'n                                                         usłyszeli, usłuszeli, usłyszeli
Jetzt langt's mir aber!                                                    Tego już za wiele!
 Wenn ihr den Frühling liebt, singt wie die Vogel mit!  Gdy kochacie wiosnę, śpiewajcie razem jak te ptaki!  
So, ich hoffe, es bleibt so ruhig!                                  Więc, mam nadzieję, że pozostanie tak cicho! 
Nein.                                                                             Nie.
Hat alles keine Zweck!                                                To wszystko nie ma sensu (celu)!
Lasst uns ein Frühlinglied singen!                               Pozwól śpiewać nam wiosenną pieśń!
Frühling ist voll von Musik!                                         Wiosna jest przepełniona muzyką!


besingen -  wychwalać
das Ständchen - serenadę  
bringen - zaprezentować  
blühen - kwitnąć
beklommen - niepokojny, pełen niepokoju
erblühen - rozkwitnąć
sorgenfrei - beztroski, wolny od trosk
der Hader - kłótnia, waśń
der Krach - hałas, łoskot
Jetzt langt es mir aber! - Tego już za wiele!
der Zweck - cel