Uwaga. W tekście mogą znajdować się błędy. Jeśli je znajdziesz napisz komentarz ,a ja je poprawię. Schrieben Sie, wo habe ich Fehler gemacht? Oczywiście zapraszam serdecznie do zwykłego komentowania. Czujcie się jak u siebie :).
czwartek, 31 października 2013
Dornröschen
Mein Name ist Aurora. Ich habe sechszehn Jahre alt. Ich wohne am Waldrand mit meine Tanten: Flora, Fauna und Sonnenschein. Sie sind herrlich. Sie nennen mir Röschen. Sie sind gesagt, dass ich bin Prinzessin und meine Eltern leben.
Im Freizeit spaziere ich oft im Wald. Ich mag Wildtiere und Natur. Ich singe mit Vögel. Ich liebe es. Braune Eule, rote Eichhörnchen und andere kleine Tiere sind meine Freunde.
Heute habe ich hübscher, junger Mann gesehen. Ich verliebe mich in dir. Er ist so zärtlich und sympathisch. Sein Name ist Filip.
am Waldrand - na skraju lasu
das Röschen - różyczka
die Eule - sowa
das Eichhörnchen - wiewiórka
środa, 30 października 2013
Titanic - Weil mein Herz dich nie mehr vergisst
Nachts, in meinen Träumen, seh' ich dich Nocą, w mych marzeniach, widzę cię
und fühle, i czuję,
dass ich nicht weit fort bin von dir. że ciągle jesteś niedaleko ode mnie
Über alle Grenzen, da weiß ich, da spür' ich, Nad wszelkm granicam, tam wiem, tam czuję,
dass du immer sein wirst in mir. że zawsze będziesz we mnie
Weit, weit, wie weit das auch ist, Daleko, daleko, jak daleko to jest, także
du bist hier, weil ein Herz nie vergisst. ty jesteś tu, ponieważ serce nigdy nie zapomina
Du bist die Liebe in mir, Jesteś tą miłością we mnie
und du bleibst mir ganz nah, i pozostaniesz mi bardzo bliski,
weil mein Herz dich nie mehr vergisst. ponieważ moje serce nigdy więcej o tobie nie zapomni
Liebe, die so stark ist, kommt einmal im Leben Miłość, która jest tak silna, przychodzi (tylko) raz w życiu
und sie bleibt für immer besteh'n, i utrzyma się na zawsze
Liebe war wie du mich so zärtlich berührt hast, Miłością było jak ty dotykałeś mnie tak czule
das Gefühl wird nie mehr vergeh'n. to uczucie nigdy nie przeminie
Weit, weit, wie weit das auch ist, Daleko, daleko, jak daleko to jest, także
du bist hier, weil ein Herz nie vergisst. ty jesteś tu, ponieważ serce nigdy nie zapomina
Du bist die Liebe in mir, Jesteś tą miłością we mnie
und du bleibst mir ganz nah, i pozostaniesz mi całkiem bliski,
weil mein Herz dich nie mehr vergisst. ponieważ me serce nigdy więcej o tobie nie zapomni
Glaub mir, ich fürchte mich nicht, Wierz mi, nie boję się
wahre Liebe, sie geht nie vorbei. prawdziej miłości, która nigdy nie odejdzie
Weil wir zusammen gehör'n, Ponieważ razem należymy (do siebie)
schlägt dein Herz nur für mich, (i) twoje serce bije tylko dla mnie
und auch mein Herz schlägt immer für dich. a także moje serce - zawsze (tylko) dla ciebie
zärtlich - czyły, delikatny
berühren - dotykać, poruszać (np: ten film bardzo mnie poruszył)
fürchten sich - bać się, obawiać
wtorek, 29 października 2013
Ende #6
Oh, Bambi. Du hast so viel überlebt.
Deine Mutter lebt in dir. Du bist so schnell erwachsen.
Du hast wunderbare Freunden und Faline.
Seine Liebste Feline. Sie ist prächtig.
Wo du bist? Wo deines Hirschkalbs? Wo ist deiner Liebe für alle Zeiten - Faline? Wo?
Ich weine.
poniedziałek, 28 października 2013
Das Indefinitpronomen ,,man'' - Zaimek nieokreślony ,,man''
No nie da się
Znowu natkneliśy się na ,,pień'' lub potkeliśmy o ,,kamień'' jakim jest przesłodka gramatyka.
I znowu idziemy na łatwizne. Łatwe tematy górą!!!
Zaimek nieokreślony - ,,Man''
Stosujemy go, gdy podmiotem w zdaniu nie jest konkretna osoba, lecz ktoś kogo nie znamy, ktoś nieokreślony. Man zastepuje podmiot,więc wystepuje na pierwszym miejscu.
,,Man'' nie tłumaczymy lub określamy za pomocą polskiego ,,się'' (w 3 os. lp.)
Zaglądamy do tabelki z wybranym czasownikiem
np.
ich habe wir haben
du hast ihr habt
er/sie/es hat <- to jest 3 os. lp. Sie/sie haben
i układamy z nim zdanie:
Man + 3 os. lp. + dalsza część zdania
Man kann hier Musik hören. - Można słuchać tu muzyki.
Man kann Natur bewundern. - Można podziwiać przyrodę.
A co zrobić jeśli coś już stoi na początku? Gdzie wtedy znajduje się ,,man''?
Już wyjaśniam
Początek + 3 os. lp. + man + dalsza część zdania
Dort springt man viel. - Tam dużo się skacze.
Im Wald kann man fehlgehen . - W lesie można zabłądzić.
Im Winter halt man Winterschlaf. - Zimą zapada się w sen zimowy.
Bambi, ale zające tego nie robią prawda?
piątek, 25 października 2013
Der Wald
Ich lebe im Wald in Amerika. Hier ist wunderbar. Alles lebt zwischen den Bäume. Hier wächst kleine Tiere wie Vögel, Mäuse oder Frösche. Die Sonne gibt warm und hell. Manchmal regnet es. Hier sind viele, verschiedene Pilze und Blumen. Sie sind bunt (die Blumen). Ich liebe gelb Blümchen und meine Freundin Skunk - Blümchen.
der Baum - drzewo
wachsen - rosnąć
der Frosch - żaba
bunt - kolorowy
poniedziałek, 21 października 2013
Auf dem Bild - Bambi
Auf dem Bild sehe ich drei Tiere: Hirsch, Hase und Skunk. Sie sind Freunde. Sie sind an eine Lichtung. Der Hirsch ist erstaunt. Er hat etwas seltsam gesehen. Er hat kleine, braune Hörner. Ich sehe alt, morsch Baum. Dort sitzt der Hase. Er ist weiß - grau und hat braune Augen. Ich sehe viele weiße Blumen auch. Dort ist der Skunk. Er ist klein. Er hat schöne blaue Augen.
die Lichtung - polana
der Hirsch - jeleń
seltsam - dziwny
das Horn - róg
morsch - spróchniałe (drzewo)
niedziela, 20 października 2013
Bambi - Ich singe mein Lied
Ich singe mein Lied Śpiewam tą pieśń
Voller Sehnsucht mein Lied pełen pragnienia mej pieśni
Und ich suche damit i szukam do tego
Eine, die mich sehr lieb hat Tej jedynej, którą bardzo pokochałem
Ich singe mein Lied Śpiewam tą pieśń
Ein ganz zärtliches Lied całkiem czułą pieśń
Und ich wünsche es zieht i życzę (,by) to przyciągneło/pociągneło
Zu dem der mich begehrt (ciebie) do pożądania (właśnie) mnie
Das Glück steht bereit Szczęście jest gotowe
Wenn man jung und verliebt ist im Mai Gdy jest się młodym i zakochuje się w maju
Denn wie schnell ist der Frühling vorbei Ponieważ wiosna tak szybko przemija
Und die glückliche Zeit i te szczęśliwe czasy
Dann denkst du daran Wtedy myślałaś o tym
Wie es einmal vor Jahren begann Jak to zaczeło sie rok temu,
Als dein Herz einen Liebsten gewann gdy twe serce wygrało kochaną osobę
Und du wiegst dich im Walzer i kołyszesz się w walcu
Vor Glückseligkeit z błogiego szczęścia
Ich singe mein Lied Śpiewam tą pieśń
Ich singe mein Lied Śpiewam tą pieśń
Voller Sehnsucht mein Lied pełnen tęsknoty za mą pieśnią
Wir liegen hier und der Mond über uns Leżymy tu, a nad nami księżyc
Verfolgt uns mit seinem Blick śledzi nas swym wzrokiem
Und deckt uns zu i okrywa nas
Du schmiegst dich an mich Przytulasz się do mnie
Und dann hauchst du das erste Du a wtedy szepczesz to najpierw Ty
Ich singe mein Lied Śpiewam tą pieśń
Voller Sehnsucht mein Lied pełny pragnienia mej pieśni
Für dich dla Ciebie
Link do piosenki w polskiej wersji
die Sehnsucht - pragnienie, tęsknota
ziehen - przyciągnąć, pociągnąć, wlec
begehren - pożądania
verfolgen - śledzi
decken - okrywa
schmiegen sich - przytulasz się
hauchen - szepczesz
piątek, 18 października 2013
Banana-Moosbeere Smoothie
Zutaten:
- 3 Bananen
- Handvoll frische Moosbeere
Vorbereitung:
Zuerst wascht man 3 Bananen und Moosbeere. Die Bananen schneidt man in Scheiben. Man mixt die Bananen und Moosbeere in Cocktailmixer.
Guten Appetit!
czwartek, 10 października 2013
Kreuzworträtsel - der Wald
Rozwiązanie krzyżówki:
Samica jelenia, czyli mama Bambiego to ................... po niemiecku ( nie, nie sarna).
1. dzięcioł
2. jeż
3. niedźwiedź
4. bażant
5. lis
6. ryś
7. dzik
8. sowa
9. zając
Wszystkie przedstawione powyżej zwierzeta mają takie same rodzajniki w j. niemieckim jak w j. polskim.
środa, 9 października 2013
Bambi - der Frühling ist da!
Frühling ist da! Wiosna jest tutaj!
Lasst uns den Frühling besingen! Pozwól nam wychwalać wiosnę!
Lasst uns ein Ständchen ihm bringen! Pozwól nam zaprezentować serenadę!
denn er macht alles grün gdyż ona czyni (,iż) wszystko (staje się ) zielone
und er lässt alles blüh'n i pozwala wszystkiemu kwitnąć
Drum singen wir ihm dieses Lied Wkoło śpiewamy jej tą pieśń
Lied, Lied, Lied pieśń, pieśń, pieśń
Wenn ihr den Frühling liebt, singt wie die Vögel mit! Gdy kochacie wiosnę, śpiewajcie razem jak te ptaki!
Frühling macht Herzen beklommen Wiosna czyni (,że) serca (są) pełne niepokoju
Frühling, du bist uns willkommen! Wiosno, jesteś przez nas mile widziana
Du bringst uns in Schwung Ty przynosisz nam energię, odwagę
und machst Alte ganz jung i czynisz stare całkiem młodym
und lasst uns're Herzen erblüh'n i pozwalasz naszym sercom rozkwitnąć
blüh'n, blüh'n, blüh'n kwitnąć, krwitnąć, kwitnąć
Frühling, du bist uns willkommen! Wiosno, jesteś przez nas mile widziana
Seid fröhlich und singt wie die Vögel im Mai Jesteście weseli i śpiewacie jak ptaki w maju
seid glücklich, seid lustig und seid sorgenfrei jesteście szczęśliwi, zabawni i wolni od trosk
Vergesst allen Hader und singt ein, zwei, drei Zapomnijcie o wszystkich kłótniach i śpiewajcie 1, 2, 3
Ist das ein Krach?! Co to za hałas?!
Lasst uns den Frühling besingen! Pozwól nam wychwalać wiosnę!
He! He! Hej! Hej!
Lasst uns ein Standchen ihm bringen! Pozwól nam zaprezentować serenadę!
Gibt endlich Ruhe! Bądźcie w końcu cicho!
und wenn ihr euch traut euch an a gdy zaufacie sobie nawzajem
Schluss jetzt! Koniec (tego) od teraz!
und singt laut, damit alles Leute es hör'n! i śpiewajcie, ażeby wszyscy ludzie to usłuszeli
Hör'n, hör'n, hör'n usłyszeli, usłuszeli, usłyszeli
Jetzt langt's mir aber! Tego już za wiele!
Wenn ihr den Frühling liebt, singt wie die Vogel mit! Gdy kochacie wiosnę, śpiewajcie razem jak te ptaki!
So, ich hoffe, es bleibt so ruhig! Więc, mam nadzieję, że pozostanie tak cicho!
Nein. Nie.
Hat alles keine Zweck! To wszystko nie ma sensu (celu)!
Lasst uns ein Frühlinglied singen! Pozwól śpiewać nam wiosenną pieśń!
Frühling ist voll von Musik! Wiosna jest przepełniona muzyką!
besingen -
wychwalać
das Ständchen -
serenadę
bringen - zaprezentować
blühen - kwitnąć
beklommen - niepokojny, pełen niepokoju
erblühen - rozkwitnąć
sorgenfrei - beztroski, wolny od trosk
der Hader - kłótnia, waśń
der Krach - hałas, łoskot
Jetzt langt es mir aber! - Tego już za wiele!
der Zweck - cel
Subskrybuj:
Posty (Atom)