Dołącz do nas

czwartek, 7 lutego 2013

Schöne und das Biest - Wer hätt's gedacht



BELLE:
Er ist so nett                                                            on jest taki miły
und beinah fein,                                                        i niemal delikatny
doch er war grob                                                     już był grubiański
und er war schlecht                                                   i był zły
und sehr gemein.                                                       i bardzo podły/ nikczemny
Jetzt ist er lieb,                                                          teraz jest kochany
ganz schüchtern gar,                                                  całkiem nieśmiały
er hat etwas was                                                        on ma to coś
sicher vorher nicht so war.                                         pewnie przedtem taki nie był


BIEST:
Sie schaut hierher,                                                     ona spogląda tutaj
was ist das nur?                                                         co to jest?
Denn Angst hat sie                                                    bo ona nie boi się
vor meiner Tatze                                                    (śladów) moich łap
keine Spur.                                                              
Es kann nicht sein,                                                     Nie może tego być
ists sonderbar,                                                            to jest dziwne
sie sah mich an,                                                          ona patrzy na mnie
wie's vorher                                                                jak przedtem
sicher nie so war.                                                        pewnie nigdy tak nie było

BELLE:
Nun blick ich                                                               teraz spoglądam
ganz erstaunt drein,                                                      ponadto całkiem ze zdziwieniem
wer hätt je gedacht,                                                      kto by kiedykolwiek pomyślał
daß dies geschah?                                                        że to się stało?
Wie kann er                                                                  Jak on może
so charmant sein?                                                         być taki szarmancki?
Da ist etwas in ihm,                                                       to jest coś w nim
das ich vorher                                                               tego przedtem
nicht so sah.                                                                  nie widziałam

LUMIÈRE:
Wer hätt's gedacht?!                                                      kto by kiedykolwiek pomyślał?!

MADAME POTTINE:
Oh, Gott sei Dank!                                                       Och, dzięki Bogu!

VON UNRUH:*
Ich find es fein.                                                             Myślę ,że to  miłe

MADAME POTTINE:
Nach all dem Zank!                                                      Po tej całej kłótni!

LUMIÈRE:
Wer hätt gedacht,                                                         Kto by pomyślał
daß sie sich finden                                                        że odnajdą siebie
ganz allein?                                                                   całkiem sami?

MADAME POTTINE:
Wie Wunderbar!                                                          Jak cudownie!

MADAME POTTINE, LUMIÈRE, VON UNRUH:
Wir werden sehn, vielleicht sogar,                              Zobaczymy, może nawet
zeigt sich schon bald etwas,                                         okaże się coś wkrótce
was vorher nicht so war!                                              czego przedtem nie było

VON UNRUH:
Vielleicht is da etwas ,                                                 Może jest takie coś
was vorher nicht so war.                                              czego przedtem nie było

TASSILO:
Was?                                                                            Co?

MADAME POTTINE:
Vielleicht entsteht nun was,                                        Może powstanie teraz
was vorher nicht so war.                                              czego przedtem nie było


* tłumacz. dosł. kiedy ma ,,stracha'' przed moją łapą żaden ślad

*VON UNRUH - z niepokojem (niepokojącym się)  - chodzi o zegarek (Trybik  w polskiej wersji językowej)







fein - delikatny
grob - grubiański
gemein - podły/ nikczemny
schüchtern - nieśmiały
die Tatze -  łapa
sonderbar - dziwne
drein - ponadto
charmant  - szarmancki  
der Zank - kłótnia  
entstehen - powstawać, wybuchać, rozgorzeć

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz