Dołącz do nas

czwartek, 28 lutego 2013

Lieber Vater, - kochany ojcze


Lieber Vater,


Ich habe diese Weihnachten zu Hause verbracht. Ich habe madame Pottine geholfen. Ich und Biest haben einen Tannenbaum mit vielen Ketten, Kugeln und Sternen geschmückt. Wir haben einen Schneeman gebaut. Wir haben einen Tisch gedeckt. Unter der Tischdecke ist ein Heu gewesen. Um 17.00 Uhr hat sich die ganze Familie sich an den Tisch gesetzt. Zuerst haben wir gebetet. Wir haben  eine Oblate geteilt. Wir haben uns alles Gute gewünscht. Auf dem Tisch habe ich viele Speisen z.B. Karpfen, Piroggen oder Rote-Bete-Suppe gesehen. Wir haben 12 Speisen gehabt. Ich habe mit   Lumiere Weichnachtslieder gesungen. Dann haben wir alle Geschenke ausgepackt. Um Mitternacht sind wir in die Kirche zur Weihnachtsmesse gegangen.

Viele Grüße















środa, 20 lutego 2013

Die schöne und das Biest- Solang es die Liebe (2 Teil)



Als ich traurig und einsam                                    Kiedy byłam smutna i samotna
Völlig Hoffnungslos war                                       (oraz) całkowicie pozbawina nadzieji (zrozpaczona)
Wurd? Trost mir gegeben                
Erin're dich wie es war                                        przypominam tobie jak to było
Solang es vergeben                                             dopóki to przyznasz
Und Weihnachten gibt                                          Boże Narodzenie jest
Gibt es Hoffnung auf Erden                                 jest nadzieją dla ziemi
Und das dich jemand liebt                                   a to ciebie ktoś kocha
Solang ein Stern am Himmelszelt                       dopóki gwiazda w nieboskłonie
Leuchtend strahlt                                                 jasno świeci
Gibt es weihnacht auf Erden                               jest świętą nocą dla ziemi
Es gibt immer ein Weihnachtsfest                      jest zawsze świętem Bożego Narodzenia
Voller Frieden, voller Harmonie                         pełnym pokoju i harmonii




solang - dopóki
der Frieden - pokój (np. na Ziemi)

czwartek, 7 lutego 2013

Schöne und das Biest - Wer hätt's gedacht



BELLE:
Er ist so nett                                                            on jest taki miły
und beinah fein,                                                        i niemal delikatny
doch er war grob                                                     już był grubiański
und er war schlecht                                                   i był zły
und sehr gemein.                                                       i bardzo podły/ nikczemny
Jetzt ist er lieb,                                                          teraz jest kochany
ganz schüchtern gar,                                                  całkiem nieśmiały
er hat etwas was                                                        on ma to coś
sicher vorher nicht so war.                                         pewnie przedtem taki nie był


BIEST:
Sie schaut hierher,                                                     ona spogląda tutaj
was ist das nur?                                                         co to jest?
Denn Angst hat sie                                                    bo ona nie boi się
vor meiner Tatze                                                    (śladów) moich łap
keine Spur.                                                              
Es kann nicht sein,                                                     Nie może tego być
ists sonderbar,                                                            to jest dziwne
sie sah mich an,                                                          ona patrzy na mnie
wie's vorher                                                                jak przedtem
sicher nie so war.                                                        pewnie nigdy tak nie było

BELLE:
Nun blick ich                                                               teraz spoglądam
ganz erstaunt drein,                                                      ponadto całkiem ze zdziwieniem
wer hätt je gedacht,                                                      kto by kiedykolwiek pomyślał
daß dies geschah?                                                        że to się stało?
Wie kann er                                                                  Jak on może
so charmant sein?                                                         być taki szarmancki?
Da ist etwas in ihm,                                                       to jest coś w nim
das ich vorher                                                               tego przedtem
nicht so sah.                                                                  nie widziałam

LUMIÈRE:
Wer hätt's gedacht?!                                                      kto by kiedykolwiek pomyślał?!

MADAME POTTINE:
Oh, Gott sei Dank!                                                       Och, dzięki Bogu!

VON UNRUH:*
Ich find es fein.                                                             Myślę ,że to  miłe

MADAME POTTINE:
Nach all dem Zank!                                                      Po tej całej kłótni!

LUMIÈRE:
Wer hätt gedacht,                                                         Kto by pomyślał
daß sie sich finden                                                        że odnajdą siebie
ganz allein?                                                                   całkiem sami?

MADAME POTTINE:
Wie Wunderbar!                                                          Jak cudownie!

MADAME POTTINE, LUMIÈRE, VON UNRUH:
Wir werden sehn, vielleicht sogar,                              Zobaczymy, może nawet
zeigt sich schon bald etwas,                                         okaże się coś wkrótce
was vorher nicht so war!                                              czego przedtem nie było

VON UNRUH:
Vielleicht is da etwas ,                                                 Może jest takie coś
was vorher nicht so war.                                              czego przedtem nie było

TASSILO:
Was?                                                                            Co?

MADAME POTTINE:
Vielleicht entsteht nun was,                                        Może powstanie teraz
was vorher nicht so war.                                              czego przedtem nie było


* tłumacz. dosł. kiedy ma ,,stracha'' przed moją łapą żaden ślad

*VON UNRUH - z niepokojem (niepokojącym się)  - chodzi o zegarek (Trybik  w polskiej wersji językowej)







fein - delikatny
grob - grubiański
gemein - podły/ nikczemny
schüchtern - nieśmiały
die Tatze -  łapa
sonderbar - dziwne
drein - ponadto
charmant  - szarmancki  
der Zank - kłótnia  
entstehen - powstawać, wybuchać, rozgorzeć

środa, 6 lutego 2013

Die Schöne und das Biest



 Guten Morgen. Ich wohne mit mein Vater auf dem Dorf. Jeder nennt mir Belle dort .Ich bin Tochter eines Erfinders.  Ich habe braune, lange Haare und braune Augen. Ich lese viele Büchern. Ich liebe ihre. Ich bin wahr Leseratte. Ich hasse selbstsüchtiger Gaston. Er ist böse. Ich mag singen. Ich liebe das Biest. Er hat gutes Herz.


der Erfinders - wynalazca
die Leseratte - mól książkowy
selbstsüchtiger - samolubny, egoistyczny
das Herz - serce

niedziela, 3 lutego 2013

Ende #3

     
Das ist Abschied dieses Pferd. Er gerührt uns zu Tränen, obwohl hat er nicht ein Wort gesagt. Er ist mutig gewesen.
      Jetzt sagen wir: Bis dann! Bis dann Mustag! Läufst du durch der Wald! Läufst du und niemals zurück. Das ist Ende. Schwimmst du mit seine Stute! (Ich träne).  


                                                     
                                                  Bis bald lieber Mustang!

Mustang, Fragen und Antworten

Was machen sie?
Sie wundern sich.
                                                         
                                                                        Was ist das?

Das ist wilde Puma.

  Was hat klein Mustang in Maul?  
Er hat sein Eiszapfen.

Was haben diese Pferde an Hälse?


Sie haben ein Seil/ eine Schnur.

                                                            Was hat Mustang in Maul?
Er hat rot Apfel.

                                                              Was hat Rain in ihre Mähne.
Sie hat eine Feder.

Was machen sie?
                                                                 Sie laufen im Wald.

wundern sich - dziwić się
der Puma - puma
das Maul - pysk
der Eiszapfen - sopel
das Seil - lina
die Schnur - sznur
der Apfel - jabłko
die Mähne - grzywa
die Feder - pióro

Salat






Zutaten:

  • die Möhre
  • kleine Tomaten
  • Handvoll Kürbiskerns
  • der/die Rucola
  • andere Blätter Salats
Salatsoße:
  • Teelöffel Senf
  • Löffel Olivenöl
Zubereitung:

 Zuerst wäscht man die Möhre, kleine Tomaten, der Rucola und andere Blätter Salats. Dann schneidet man   die Möhre und kleine Tomaten. Man mischt die Rucola und andere Blätter Salats mit alles Gemüse. Denn bratet man Handvoll Kürbiskerns (ohne Öl ). Man mischt  Teelöffel Senf mit Löffel Olivenöl. Michen man  Salatsoße mit Salat. Diese Kürbiskerns gibt man zu Salat dazu.


Guten Appetit!

Spirit, Mustang - Bleibt bloß von mir weg



Wenn ihr glaubt,                                        Kiedy wierzycie
 dass ihr mich zähmen könnt,                    
że możecie mnie oswoić
 müsst ihr verrückt sein.                            
musicie być szaleni
 Passt auf,                                                  
Uważaj,
 das ihr euch nicht verrennt,                      
to wy się nie zatraciliście
 ihr kriegt mich nicht klein.                    
  wy nie dostaniecie mnie mało
 Nun seit ihr auch grad so toll in Fahrt,    
teraz odkąd wy także (jesteście) wielcy (i) tak wścielki w przejażdżce 
 ich sag euch, das wird richtig hart.          
Powiem wam,.... to będzie naprawdę ciężkie/ bolesne


 Ja, bleibt bloß von mir weg,                    
Tak, tylko z dala ode mnie
 dass hier ist kein Spiel.                             
iż nie jest to żadna gra 
 Kommt mir nicht zu nah,                          
Nie podchodźcie za blisko,
 riskiert nicht zu viel.                                
 ryzykujecie za wiele
 Mich rührt keiner an,                              
 Niech żaden mnie nie dotyka
 ich garantier' für nichts.                            
nic nie gwarantuję
 Gebt
lieber auf,                                          porzuć raczej
 es hat doch keinen Zweck,                        
Jednak nie ma to żadnego celu
 bleibt bloß von mir weg.                             
Tak, tylko z dala ode mnie

 Den Willen einer Kreatur                          
Wola stworzenia
 darf man nicht brechen.                              
potrzeba braku złamania się 
 Wenn ihr mich nur benutzen wollt,            
Kiedy wy chcecie kożystać tylko ze mnie
 wird sich das rächen.                                  
Zemścicie się za to
 Oh, seit ihr auch grad so toll in fahrt,        
och, odkąd wy także (jesteście) wielcy (i) tak wścielki w przejażdżce 
 ich sag euch, das wird richtig hart.            
Powiem wam, to będzie naprawdę ciężkie/ bolesne 
 Ja, bleibt bloß von mir weg,                        Tak, tylko z dala ode mnie 
 dass hier ist kein Spiel.                              
 iż nie jest to żadna gra
 Kommt mir nicht zu nah,                              
Nie podchodźcie za blisko,  
 riskiert nicht zu viel.                                  
  ryzykujecie zbyt wiele  
 Lasst mich bloß in Ruh?                            
 Zostawicie mnie tylko w spokoju?
 ich garantier für nichts.                              
 nic nie gwarantuję  
 Gebt lieber auf,                                          
 porzuć raczej
 es hat doch keinen Zweck,                          
Jednak nie ma to żadnego celu
 bleibt bloß von mir weg.                              
Tak, tylko z dala ode mnie 

 Ja, bleibt bloß von mir weg,                          
Tak, tylko z dala ode mnie  
 bleibt weg, bleibt weg. . .                               
z daleka ode mnie ,   z daleka ode mnie  
 Bleibt bloß von mir weg.                              
 Tak, trzymaj się z daleka ode mnie



zähmen - oswoić
verrennen - zatracić

toll - wspaniały, wściekły, dziki

rühren - dotykać

benutzen - kożystać

rächen - mścić się

sobota, 2 lutego 2013

Auf dem Bild - Mustang


Auf dem Bild gibt es zwei Pferde und ein Indianer. Im Hintergrund sehe ich eine Gebirge und eine Steppe. Im Vordergrund steht weisse-braune Stute. Sie hat weisse-schwarze Feder in ihre Mähne. In der Mitte steht Mustang. Er hat dunkel Mähne. Er ist zahm. Er hat keine Angst. Er mag dieser Indianer. Oben sehe ich rosige Wolken. Das Licht von Sonne macht, dass diese Wolken schauen wie rosig.


die Stappe - step
Im Hintergrund - na dalszym planie   
Im Vordergrund -na pierwszym planie
die Stute - klacz
die Feder - pióro
In der Mitte - w środku
die Mähne - grzywa
zahm - oswojony
Oben - na górze, u góry

der Wilde Westen


Mustang liebt in der Wilde Westen. Er ist dort ganz frei. Er lebt in Rain und Indianer. Dort sind indianisch Dorf.



Die deutsche Bezeichnung „Indianer“ geht auf das spanische Wort indio zurück, einen Neologismus aus der Kolonialzeit. Christoph Kolumbus glaubte 1492, in Indien gelandet zu sein, als er die Insel Hispaniola und damit den amerikanischen Kontinent erreichte.












erreichen - dotrzeć, osiągąć

Die Naturgewalt - siły natury, żywioły



das Feuer -ogień



die Luft - powietrze



das Erdreich - ziemia




                                                                 das Wasser - woda

piątek, 1 lutego 2013

Zaimek nieosobowy ,,es'' - Das unpersönliche Pronomen ,,es''


     Nigdy się od niej nie uwolnię.

Ach... ta gramatyka ;)


Zaimka  es  używamy, gdy podmiot nie jest bliżej znany i nie występuje osoba dziąłająca.


Zaimek pełni także wiele innych funkcji:


  • oznacza 3 osobę liczby pojedyńczej rodzaju nijakiego
np. das Pferd ist wild. - ten koń jest dziki
       Es ist wild - on jest dziki

  • występuje przy czasownikach nieosobowych wyrażających stan pogody
np. es regnet. - pada deszcz
      es schneit - pada śnieg
      es blitzt - błyska się
      es donnert - grzmi

  • występuje przy czasownikach nieosobowych, zastępując podmiot
np. es ist kalt - jest zimno
      es ist dunkel - jest ciemno

  • w wyrażeniach i zwrotach (es ist, es gibt)
np. es tut mir Leid - przykro mi
      es geht mir gut - u mnie wszystko dobrze
      es gefällt mir gut - podoba mi się
      warum geht es hier? - o co tutaj chodzi?