Uwaga. W tekście mogą znajdować się błędy. Jeśli je znajdziesz napisz komentarz ,a ja je poprawię.
Schrieben Sie, wo habe ich Fehler gemacht?
Oczywiście zapraszam serdecznie do zwykłego komentowania. Czujcie się jak u siebie :).
Ich habe diese Weihnachten zu Hause verbracht. Ich habe madame Pottine geholfen. Ich und Biest haben einen Tannenbaum mit vielen Ketten, Kugeln und Sternen geschmückt. Wir haben einen Schneeman gebaut. Wir haben einen Tisch gedeckt. Unter der Tischdecke ist ein Heu gewesen. Um 17.00 Uhr hat sich die ganze Familie sich an den Tisch gesetzt. Zuerst haben wir gebetet. Wir haben eine Oblate geteilt. Wir haben uns alles Gute gewünscht. Auf dem Tisch habe ich viele Speisen z.B. Karpfen, Piroggen oder Rote-Bete-Suppe gesehen. Wir haben 12 Speisen gehabt. Ich habe mit Lumiere Weichnachtslieder gesungen. Dann haben wir alle Geschenke ausgepackt. Um Mitternacht sind wir in die Kirche zur Weihnachtsmesse gegangen.
Als ich traurig und einsam Kiedy byłam smutna i samotna Völlig Hoffnungslos war (oraz) całkowicie pozbawina nadzieji (zrozpaczona) Wurd? Trost mir gegeben Erin're dich wie es war przypominam tobie jak to było Solang es vergeben dopóki to przyznasz Und Weihnachten gibt Boże Narodzenie jest Gibt es Hoffnung auf Erden jest nadzieją dla ziemi Und das dich jemand liebt a to ciebie ktoś kocha Solang ein Stern am Himmelszelt dopóki gwiazda w nieboskłonie Leuchtend strahlt jasno świeci Gibt es weihnacht auf Erden jest świętą nocą dla ziemi Es gibt immer ein Weihnachtsfest jest zawsze świętem Bożego Narodzenia Voller Frieden, voller Harmonie pełnym pokoju i harmonii
solang - dopóki der Frieden - pokój (np. na Ziemi)
BELLE: Er ist so nett on jest taki miły und beinah fein, i niemal delikatny doch er war grob już był grubiański und er war schlecht i był zły und sehr gemein. i bardzo podły/ nikczemny Jetzt ist er lieb, teraz jest kochany ganz schüchtern gar, całkiem nieśmiały er hat etwas was on ma to coś sicher vorher nicht so war. pewnie przedtem taki nie był
BIEST: Sie schaut hierher, ona spogląda tutaj was ist das nur? co to jest? Denn Angst hat sie bo ona nie boi się vor meiner Tatze* (śladów) moichłap keine Spur. Es kann nicht sein, Nie może tego być ists sonderbar, to jest dziwne sie sah mich an, ona patrzy na mnie wie's vorher jak przedtem sicher nie so war. pewnie nigdy tak nie było
BELLE: Nun blick ich teraz spoglądam ganz erstaunt drein, ponadto całkiem ze zdziwieniem wer hätt je gedacht, kto by kiedykolwiek pomyślał daß dies geschah? że to się stało? Wie kann er Jak on może so charmant sein? być taki szarmancki? Da ist etwas in ihm, to jest coś w nim das ich vorher tego przedtem nicht so sah. nie widziałam
LUMIÈRE: Wer hätt's gedacht?!
kto by kiedykolwiek pomyślał?!
MADAME POTTINE: Oh, Gott sei Dank! Och, dzięki Bogu!
VON UNRUH:* Ich find es fein. Myślę ,że to miłe
MADAME POTTINE: Nach all dem Zank! Po tej całej kłótni!
LUMIÈRE: Wer hätt gedacht, Kto by pomyślał daß sie sich finden że odnajdą siebie ganz allein? całkiem sami?
MADAME POTTINE: Wie Wunderbar! Jak cudownie!
MADAME POTTINE, LUMIÈRE, VON UNRUH: Wir werden sehn, vielleicht sogar, Zobaczymy, może nawet zeigt sich schon bald etwas, okaże się coś wkrótce was vorher nicht so war! czego przedtem nie było
VON UNRUH: Vielleicht is da etwas , Może jest takie coś was vorher nicht so war. czego przedtem nie było
TASSILO: Was? Co?
MADAME POTTINE: Vielleicht entsteht nun was, Możepowstanie teraz was vorher nicht so war. czego przedtem nie było
* tłumacz. dosł. kiedy ma ,,stracha'' przed moją łapą żaden ślad
*VON UNRUH - z niepokojem (niepokojącym się) - chodzi o zegarek (Trybik w polskiej wersji językowej)
Guten Morgen. Ich wohne mit mein Vater auf dem Dorf. Jeder nennt mir Belle dort .Ich bin Tochter eines Erfinders.
Ich habe braune, lange Haare und braune Augen.
Ich lese viele Büchern. Ich liebe ihre. Ich bin wahr Leseratte. Ich hasse selbstsüchtiger Gaston. Er ist böse. Ich mag singen. Ich liebe das Biest. Er hat gutes Herz.
der Erfinders - wynalazca die Leseratte - mól książkowy selbstsüchtiger - samolubny, egoistyczny das Herz - serce
Das ist Abschied dieses Pferd. Er gerührt
uns zu Tränen, obwohl hat er nicht ein Wort gesagt. Er ist mutig gewesen.
Jetzt sagen wir: Bis dann! Bis dann Mustag! Läufst du durch der Wald! Läufst
du und niemals zurück. Das ist Ende. Schwimmst du mit seine Stute! (Ich träne).
wundern sich - dziwić się der Puma- puma das Maul - pysk der Eiszapfen - sopel das Seil- lina die Schnur - sznur der Apfel- jabłko die Mähne - grzywa die Feder - pióro
Zubereitung: Zuerst wäscht man die Möhre, kleine Tomaten, der Rucola
und andere Blätter Salats. Dann schneidet man
die Möhre und kleine Tomaten. Man mischt die Rucola und andere Blätter Salats
mit alles Gemüse. Denn bratet man Handvoll Kürbiskerns (ohne Öl ). Man mischt Teelöffel Senf mit Löffel
Olivenöl. Michen man
Salatsoße mit Salat. Diese Kürbiskerns gibt man zu Salat dazu.
Wenn ihr glaubt, Kiedy wierzycie dass ihr mich zähmen könnt, że możecie mnie oswoić müsst ihr verrückt sein. musicie być szaleni Passt auf, Uważaj, das ihr euch nicht verrennt, to wy się nie zatraciliście ihr kriegt mich nicht klein. wy nie dostaniecie mnie mało Nun seit ihr auch grad so toll in Fahrt, teraz odkąd wy także (jesteście) wielcy (i) tak wścielki w przejażdżce ich sag euch, das wird richtig hart. Powiem wam,.... to będzie naprawdę ciężkie/ bolesne
Ja, bleibt bloß von mir weg, Tak, tylko z dala ode mnie dass hier ist kein Spiel. iż nie jest to żadna gra Kommt mir nicht zu nah, Nie podchodźcie za blisko, riskiert nicht zu viel. ryzykujecie za wiele Mich rührt keiner an, Niech żaden mnie nie dotyka ich garantier' für nichts. nic nie gwarantuję Gebt lieber auf, porzuć raczej es hat doch keinen Zweck, Jednak nie ma to żadnego celu bleibt bloß von mir weg. Tak, tylko z dala ode mnie
Den Willen einer Kreatur Wola stworzenia darf man nicht brechen. potrzeba braku złamania się Wenn ihr mich nur benutzen wollt, Kiedy wy chcecie kożystać tylko ze mnie wird sich das rächen. Zemścicie się za to Oh, seit ihr auch grad so toll in fahrt, och, odkąd wy także (jesteście) wielcy (i) tak wścielki w przejażdżce ich sag euch, das wird richtig hart. Powiem wam, to będzie naprawdę ciężkie/ bolesne
Ja, bleibt bloß von mir weg, Tak, tylko z dala ode mnie dass hier ist kein Spiel. iż nie jest to żadna gra Kommt mir nicht zu nah, Nie podchodźcie za blisko,
riskiert nicht zu viel. ryzykujecie zbyt wiele
Lasst mich bloß in Ruh? Zostawicie mnie tylko w spokoju? ich garantier für nichts. nic nie gwarantuję
Gebt lieber auf, porzuć raczej es hat doch keinen Zweck, Jednak nie ma to żadnego celu
bleibt bloß von mir weg. Tak, tylko z dala ode mnie
Ja, bleibt bloß von mir weg, Tak, tylko z dala ode mnie
bleibt weg, bleibt weg. . . z daleka ode mnie
,
z daleka ode mnie
Bleibt bloß von mir weg. Tak, trzymaj się z daleka ode mnie
Auf dem Bild gibt es zwei Pferde und ein Indianer. Im Hintergrund sehe ich eine Gebirge und eine Steppe. Im Vordergrund steht weisse-braune Stute. Sie hat weisse-schwarze Feder in ihre Mähne. In der Mitte steht Mustang. Er hat dunkel Mähne. Er ist zahm. Er hat keine Angst. Er mag dieser Indianer. Oben sehe ich rosige Wolken. Das Licht von Sonne macht, dass diese Wolken schauen wie rosig.
die Stappe - step Im Hintergrund - na dalszym planie
Im Vordergrund -na pierwszym planie die Stute - klacz die Feder - pióro In der Mitte - w środku die Mähne - grzywa zahm - oswojony Oben - na górze, u góry
Mustang liebt in der Wilde Westen. Er ist dort ganz frei. Er lebt in Rain und Indianer. Dort sind indianisch Dorf.
Die deutsche Bezeichnung „Indianer“ geht auf das spanische Wort indio zurück, einen Neologismus aus der Kolonialzeit. Christoph Kolumbus glaubte 1492, in Indien gelandet zu sein, als er die Insel Hispaniola und damit den amerikanischen Kontinent erreichte.