Musicale! Są tu jacyś fani Starkid'ów? Ujawnijcie się w komentarzach (linki do musicali w ich nazwach)
Uwaga. W tekście mogą znajdować się błędy. Jeśli je znajdziesz napisz komentarz ,a ja je poprawię. Schrieben Sie, wo habe ich Fehler gemacht? Oczywiście zapraszam serdecznie do zwykłego komentowania. Czujcie się jak u siebie :).
środa, 2 września 2015
wtorek, 1 września 2015
Harry Potter - Gelöschten Szenen
Jestem fanką serii (książek i filmów) o Harrym Potterze, dlatego wrzucam dziś sceny usunięte z filmów. Miłego oglądania! Na Youtube znajdziecie też wersje z polskim dubbingiem.
nie wszystkie udało mi się odnaleźć z niemieckim dubgingiem/ napisami
poniedziałek, 31 sierpnia 2015
Taniec Wampirów
Taniec Wampirów - niemiecki musical nr. 2
Tanz der Vampire Teil 1
Tanz der Vampire Teil 2
To już ostatni wpis. Teraz muszę się skupić na czymś innym (nauka itd.). Na prawo znajdziecie ankietę, w której możecie wybrać następną z bajek. Od teraz posty będą pojawiać się sporadycznie. Miłego oglądania!
To już ostatni wpis. Teraz muszę się skupić na czymś innym (nauka itd.). Na prawo znajdziecie ankietę, w której możecie wybrać następną z bajek. Od teraz posty będą pojawiać się sporadycznie. Miłego oglądania!
czwartek, 27 sierpnia 2015
Afera Mayerling
Coś dla fanów musicali:
Rudolf: Affaire Mayerling
Teil 1
Teil 2
Teil 3
Teil 4
Teil 5
Teil 6
Teil 7
Teil 8
Teil 9
Teil 10
Teil 11
środa, 26 sierpnia 2015
Ende #12
Er musste sich zwischen Gut und Böse zu wahlen.
- Nun, du musst mutig sein, du darfst niemals lügen, und deine Mitmenschen sollst du lieben. Führe dich so auf, dass dein Vater stolz auf dich sein kann. Dann wirst du eines Tages entdecken, dass du ein richtiger Junge bist."
"Immer lassen Sie Ihren Gewissen Ihr Führer sein"
wtorek, 25 sierpnia 2015
Mich hält kein Faden / Mich halten keine Fäden fest
Mich hält kein Faden mir eine Schnur. Nie trzyma mnie żadna nić, żaden sznur/żyłka
ich tanz' aus eignen Kräften nur ja tańczę tylko z nadającą się do tego siłą
früher zog man auch an mir. dawno podciągano mnie także
doch so macht's mehr Pläsier jednak robię to z tak wielką (dosł. więcej/ bardziej) przyjemnością
Hei ho, wie ist das schön Hei ho, jakie to jest piękne
kann man sich im Kreise dreh'n można się kręcić w kółko
da staunt die ganze Welt tak dziwi się ten cały świat
wie mein kleiner Tanz gefällt. jak mi udaje się mój mały taniec
kann man sich im Kreise dreh'n można się kręcić w kółko
da staunt die ganze Welt tak dziwi się ten cały świat
wie mein kleiner Tanz gefällt. jak mi udaje się mój mały taniec
Ich bin an keine Schnur geknüpft Ja nie związałem na sobie żadnych sznurów
seht nur wie man trotzdem hüpft widzisz tylko jak mimo to podskakuje
die ander'n alle zieht man hier. , wszyscy inni pokazują tu
doch keiner zieht an mir jednak żaden nie pokazuje na mnie
seht nur wie man trotzdem hüpft widzisz tylko jak mimo to podskakuje
die ander'n alle zieht man hier. , wszyscy inni pokazują tu
doch keiner zieht an mir jednak żaden nie pokazuje na mnie
Du hast kein Schnür, Dein Arm ist frei Ty nie masz żadnych sznurów, Twoje ramię jest wolne
liebe mich an Deiner Seit kocham się z (dosł. na) Tej strony
doch willst Du mein Schatzken sein jednak Ty chcesz być moim skarbeńkiem
ich fädle das schon ein ja to już zainicjowałam
liebe mich an Deiner Seit kocham się z (dosł. na) Tej strony
doch willst Du mein Schatzken sein jednak Ty chcesz być moim skarbeńkiem
ich fädle das schon ein ja to już zainicjowałam
Du hast kein Schnür, comme ci, comme ça Ty nie masz żadnych sznurów, jako tako/tak sobie*
elle savoir faire une uh la la ona wie co zrobić pierwsza uh la la*
Dein Herz, ja toll, lamour verführt Twe serce, tak świetne, kusi/ uwodzi miłość
wenn es mit mir verschnürt kiedy to ze mną obwiązywali
elle savoir faire une uh la la ona wie co zrobić pierwsza uh la la*
Dein Herz, ja toll, lamour verführt Twe serce, tak świetne, kusi/ uwodzi miłość
wenn es mit mir verschnürt kiedy to ze mną obwiązywali
Dort wo die Wolga fließt Tam gdzie płynie Wołga
und sich unser Herz ergießt i nasze serca rozlewają się
wohnt ich mit Wladimir. mieszkam z Władimirem
lieber wäre ich bei Dir, hey Kochany, ja byłam dla Ciebie, hej
und sich unser Herz ergießt i nasze serca rozlewają się
wohnt ich mit Wladimir. mieszkam z Władimirem
lieber wäre ich bei Dir, hey Kochany, ja byłam dla Ciebie, hej
Ich tanze ohne Schnur. Tańczę bez sznura
Mich halten keine Fäden fest Mnie nie trzymają żadne mocne nici
ich bin allein auf dem Podest jestem sam na tym podeście
ich bewege mich ganz frei poruszam się całkowicie swobodnie (dosł.wolno)
kein Mensch hilft mir dabei żaden człowiek mi w tym nie pomaga
Hei ho, was bin ich froh Hej ho, jaki (dosł. co) jestem wesołyich bin allein auf dem Podest jestem sam na tym podeście
ich bewege mich ganz frei poruszam się całkowicie swobodnie (dosł.wolno)
kein Mensch hilft mir dabei żaden człowiek mi w tym nie pomaga
weiter hab ich nichts im Sinn nic dalej nie mam sensu
ich wollt ihr wärt auch so chce (byście) wy także tacy byli
weil ich immer glücklich bin ponieważ (ja) zawsze jestem szczęśliwy
Mich halten keine Fäden fest nie nie trzymają żadne mocne nici
ich bin allein auf dem Podest jestem sam na tym podeście
ich bewege mich ganz frei poruszam się całkowicie swobodnie (dosł.wolno)
kein Mensch hilft mir dabei żaden człowiek mi w tym nie pomaga
Du hast zwar keinen Faden dran Ty nie masz wprawdzie żadnej nici
doch wollt ich gern Du wärst mein Mann jednak (ja) chcę chętnie byś Ty był mym mężczyzną
komm mit mir nach Amsterdam pojedź ze mną do Amsterdamu
und sein mein Bräutigam i bądź mym narzeczonym
Du bist so süß, comme ci comme ça Ty jesteś taki słodki, jako tako/ tak sobie*
und Deine Art ist ooh lá lá a Twoja sztuka jest oh mój/ kochany/ nie*
gerne wär ich entre nous chętnie byłabym tak między nami*
bei einem Rendez-Vouz na randce
Dort wo die Wolga fließt Tam gdzie płynie Wołga
gäb ich Dir ein Interview udzielę (ja) Tobie wywiadu
und wann du Ivan siehst a kiedy (ty) zobaczysz Ivana
mach nix, lieber bist mir Du nie rób nic, kochany bądź dla mnie (Ty)
Keine Fäden sind an mir nie ma na mnie żadnych nici
der Faden - nić
die Schnur - sznur/żyłka
eignen - nadawać się
früher - dawno/miniony/były
zogen - ciągnąć/ podciągać
knüpfen - związać
hüpfen - podstakiwać
einfädeln - zainiciować/ aranżować
verschnüren - obwiazywać
fließen - płynąć
ergießen - rozlewac się
der/das Podest - podest
bewegen - poruszać się
froh - wesoły
zwar - wparwdzie
der Bräutigam - narzeczony
nix = nichts - nic
poniedziałek, 24 sierpnia 2015
Grießbrei mit Apfel und Zimt
Zutaten:
Vorbereitung:
Zuerst reibt man 1 oder 2 Äpfel. Man gießt Wasser/ Milch zu Topf ein. Mann erwartet auf das Wasser/ die Milch wärmer werden. Man gibt kleine Portion die Grießbrei und mischt schnell. Mann erwartet auf alles verdrichtet. Man gibt gerieben Äpfel und ein bisschen der Zimt. Man vermischt alles.
Guten Appetit!
- der Grießbrei
- 1 oder 2 Äpfel
- der Zimt
- das Wasser/ die Milch
Vorbereitung:
Zuerst reibt man 1 oder 2 Äpfel. Man gießt Wasser/ Milch zu Topf ein. Mann erwartet auf das Wasser/ die Milch wärmer werden. Man gibt kleine Portion die Grießbrei und mischt schnell. Mann erwartet auf alles verdrichtet. Man gibt gerieben Äpfel und ein bisschen der Zimt. Man vermischt alles.
Guten Appetit!
czwartek, 20 sierpnia 2015
Die Zeit
Wieviel Uhr ist es? - Która jest godzina?
Um wie viel Uhr ... ? - O której godzinie ... ?
Zacznijmy od pełnych godzin:
7:00 - sieben Uhr - siódma godzina
12:00 - zwanzig Uhr - dwunasta godzina
13:00 - dreizehn Uhr - trzynasta godzina = ein Uhr - pierwsza godzina
19:00 - neunzig Uhr - dziewiętnasta godzina = sieben Uhr - siódma godzina
20:00 - zwanzig Uhr - dwudziesta godzista = acht Uhr - ósma godzina
Teraz zwróćmy uwagę na minuty:
6:05 - sechs Uhr fünf - szósta godzina pięć (w domyśle: minut)
7:10 - sieben Uhr zehn - siódma godzina dziesięć
8:15 - acht Uhr fünfzehn - ósma godzina piętnaście
9:30 - neun Uhr dreißig - dziewiąta godzina trzydzieści
10:40 - zehn Uhr vierzig - dziesiąta godzina czterdzieści
11:53 - elf Uhr dreiundfünfzig - jedenasta godzina pięćdziesiąttrzy
12:50 - zwölf Uhr fünfzig - dwunasta godzina pięćdziesiąt
13:15 - dreizehn Uhr fünfzehn - trzynasta godzina pietnaście
Mona też inaczej określić dany czas:
nach - po
6:05 - fünf nach sechs - pięć po szóstej
7:10 - zehn nach sieben - dziesięć po siódmej
8:15 - fünfzehn nach acht - piętnaście po ósmej
halb - wpół
9:30 - halb zehn - wpół do dziesiątej
vor - przed
10:40 - zwanzig vor elf - dwanaście (minut) przed jedenastą
11:52 - acht vor zwölf - osiem przed dwunastą
12:50 - zehn vor dreizehn/ ein - dziesięć przed trzynastą/ pierwszą
das Viertel - kwadrans
13:15 - Viertel nach dreizehn/ eins - kwadrans po trzynastej/ pierwszej
14:45 - Viertel vor vierzehn/ zwei - kwadrans przed czternasą/ drugą
środa, 19 sierpnia 2015
Das Baum/ die Bäume
die Eiche - dąb
die Buche - buk
die Weide - wierzba
die Linde - lipa
die Esche - jesion
die Hainbuche - grab
die Birke - brzoza
die Erle - olcha/ olsza
die Pappel - topola
die Ulme - wiąz
der Ahorn - klon
die Kiefer - sosna
die Fichte - świerk
die Edeltanne/ der Tannenbaum - jodła
die Lärche - modrzew
die Eibe - cis
wtorek, 18 sierpnia 2015
Auf dem Bild - Pinokio
Auf dem Bild sehe ich schwarze -weiße Katze - Figaro und gold Filsh - Cleo. Figaro sitzt auf dem Tisch. Diese Katze ist verärgert. Figaro hat gelbe Augen, rose Ohrmuscheln und weiß: Maul, Bauch, Pfoten und Schwanz (das Ende). Cleo ist im Aquarium in Glaskugel Form. Dieses Fisch hat Sand und Muscheln. Cleo hat klimpernde Wimpern, violet Augenlid und golde Flosse. Der Hintergrund ist braun.
verärgert - zezłoszczony/ zirytowany
die Ohrmuschel - małżowina uszna
das Maul - pysk/pyszczek
der Bauch - brzuch
die Pfote - łapa
der Schwanz - ogon
das Ende - koniec/ końcówka
das Aquarium - akwarium
die Glaskugel - szklana kula/ bombka na choinkę
die Form - forma/ w formie
der Sand - piasek
die Muschel - muszla
klimpernde - trzepotliwe/ trzepoczące
die Wimper - rzęsa
das Augenlid - powieka
die Flosse - płetwa
der Hintergrund - tło/ dalszy plan
verärgert - zezłoszczony/ zirytowany
die Ohrmuschel - małżowina uszna
das Maul - pysk/pyszczek
der Bauch - brzuch
die Pfote - łapa
der Schwanz - ogon
das Ende - koniec/ końcówka
das Aquarium - akwarium
die Glaskugel - szklana kula/ bombka na choinkę
die Form - forma/ w formie
der Sand - piasek
die Muschel - muszla
klimpernde - trzepotliwe/ trzepoczące
die Wimper - rzęsa
das Augenlid - powieka
die Flosse - płetwa
der Hintergrund - tło/ dalszy plan
poniedziałek, 17 sierpnia 2015
Der Fehler
Rozwiązanie krzyżówki
Błękitna Wróżka to po niemiecku ........ Fee
1. Pycha
2. Zazdrość
3. Próżność
4. Samolubstwo
5. Grubiaństwo
6. Kłamstwo
7. Lenistwo
8. Chciwość
Zapamiętaj!
TEN pycha
TA grubiaństwo
TA kłamstwo
TA lenistwo
Pozostałe słowa użyte w krzyżówce mają taki sam rodzajnik w j. niemieckim jak w j. polskim
czwartek, 13 sierpnia 2015
Die Süßigkeiten
der Lutscher - lizak
der Lutschbonbon - landrynka
die Schokolade - czekolada
der Pudding - budyń
die Götterspeise - galaretka
das/ der Fruchtgelee - kisiel
das Eis - lody
der Kakao - kakao
der Kuchen - ciasto
die Torte - tort
das Törtchen - ciastko
der Napfkuchen -babeczka
das Toffee - toffi
die Waffel - wafel
der Riegel - batonik
das Gummibärchen - żelka
die Zuckerwatte - wata cukrowa
der Pfannkuchen/ Berliner/ Kameruner/ Mutzen/ Muzen/ Krapfen/ Kreppel* - pączek
* tak pączek nazywamy:
der Pfannkuchen - w Berlinie
der Berliner/ Kameruner - na północy Niemiec
der Mutzen/ Muzen/ Krapfen - w Nadrenii (Reinland)
Subskrybuj:
Posty (Atom)