LEFOU:
Du siehst ja heut ganz Wygladasz dziś bardzo
schlecht aus, Gaston, źle, Gaston
völlig am Boden zerstört. cały w ciele buzujesz/ burzysz się
Jeder würde hier gern Każdy chętnie się tu zestarzeje
wie du sein, Gaston, jak ty, Gaston!
wenn deine Faust kiedy twą pięść
er auch spürt. on także poczuje
Hier wird kein Mann so Tu nikt żadnego mężczyzny nie
bewundert wie du. podziwia jak ciebie
Bist jedermanns Jesteś (dla) każdego
bester Freund. najlepszym przyjacielem
Hier bei uns bist du Tu przy nas jesteś ty
der größte Filou, ten wielki spryciarz
und hier weiß alle Welt i znasz tu cały świat
doch den Grund. przecież (od) podstaw
Wer ist schick wie Gaston? Kto jest szykowny jak Gaston?
Wer ist flink wie Gaston? Kto jest tak szybki/ zwinny jak Gaston?
Wessen Hals ist so Czyja szyja jest tak
unglaublich dick wie niewiarygodnie gruba jak
Gastons? (szyja) Gastona?
Hier ist kein Mann Tu nie ma żadnego mężczyzny
so überaus männlich. tak nadzwyczaj/ bardzo męskiego
Redlich, solid, tadellos. Szczerego, solidnego, nieskalanego/ bez skazy
Frag nur nach, und man Dowiedz się tylko, a mówi się
sagt dir: Den kenn' ich, tobie: Znam ja
und sein Kumpel zu sein, i jego kumpela
finde ich ganz famos. myślę, że jest całkiem doskonały
ALLE:
Niemand war wie Gaston. Nikt nie był jak Gaston
Je so ,,in" wie Gaston. Tak (dobry) ,,w'' (tym) jak Gaston
LEFOU:
Keiner hat so ein Grübchen Nikt nie ma żadnego dołeczka
im Kinn wie Gaston. na brodzie/ podbrudku jak Gaston.
GASTON:
Ja, ich bin Prachtexemplar, Tak, jestem wspaniałym okazem
ich bin furchterregend. jestem (osobą) wzbudzającą strach
ALLE:
Das ist ein Kerl, der Gaston! To jest chłop, ten Gaston!
Ruft fünf ,,Hurras"! Wołajcie 5 (razy) ,,Hura''
Ruft zehn ,,Hipp Hipps"! Wołajcie 10 (razy) ,, Hipp Hipp''
LEFOU:
Gaston ist der Beste, Gaston jest tym najlepszym
die andern ein Witz! w różnych żartach!
ALLE:
Niemand kämpft Nikt nie walczy
wie Gaston, jak Gaston!
haut uns um wie Gaston! (nie walczy) nam dziś jak Gaston!
LEFOU:
Es gibt keinen, Nie ma nikogo,
der so kräftig beißt który by gryzł/kąsał tak mocno
wie Gaston! jak Gaston!
ALBERNE MÄDCHEN:
Keiner sonst ist so Żaden poza tym nie jest tak
stämmig und sehnig! przysadzisty/ silny i żylasty!
GASTON:
Und mein Bizeps ist ganz A mój biceps jest
wunderbar! wspaniały!
LEFOU:
Und kein Gramm an ihm I nie ma w nim żadnego grama
klapprig und kränklich. lichości i chorowitości.
GASTON:
Genau! Dokładnie!
Und seht mein Körper, i widzisz moje cześci ciała
er strotzt voller Haar! on obfituje w pełne włosy (ma dużą ,,grzywę'')
ALLE:
Keiner trifft wie Gaston! Żaden nie trafia jak Gaston!
Ist gewitzt wie Gaston! Jest przenikliwy jak Gaston!
LEFOU:
In einem Spuckwettkampf, W zawodach na plucie
keiner so spuckt wie nikt tak nie plunie jak
Gaston! Gaston!
GASTON:
Ja, ich spucke Tak, pluję
ganz hemmungslos całkiem bez skrupułów
in die Gegend. w okolicy
ALLE:
Zehn Punkte, Gaston! 10 punktów, Gaston!
GASTON:
Als Knabe, Jako chłopiec
da hab ich mir vier miałem ja sobie cztery
Dutzend Eier am Morgen tuziny jaj rano
zur Stärkung verpaßt. na (sprawienie sobie) wzmocnienia
Als Mann eß ich jetzt Jako mężczyzna jem teraz
über fünf Dutzend Eier, ponad pięć tuzinów jajek
und nun bin ich so groß i teraz jestem tak wielki
wie ein Mast. jak maszt/ słup
ALLE:
Was für ein Kerl, Co za facet,
der Gaston! ten Gaston!
ALLE:
Niemand schießt Nikt nie strzela
wie Gaston, jak Gaston,
trifft ins Ziel trafa w cel
wie Gaston. jak Gaston
LEFOU:
Und läuft rum und gibt an i biega i udaje
wie ein Ochs, der Gaston. jak wół, ten Gaston.
GASTON:
Und für mich sind Geweihe a dla mnie są poroża
die einzige Zierde. które są jedynie ozdobą
ALLE:
Was für ein Kerl... Co za chłop...
LEFOU:
Welch ein Kerl... Co za facet...
ALLE:
... Gaston! ... Gaston!
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz