Dołącz do nas

wtorek, 30 kwietnia 2013

Die Schöne und das Biest - Gaston



LEFOU:
 Du siehst ja heut ganz                        Wygladasz dziś bardzo
schlecht aus, Gaston,                           źle, Gaston
völlig am Boden zerstört.                    cały w ciele buzujesz/ burzysz się
Jeder würde hier gern                         Każdy chętnie się tu zestarzeje
wie du sein, Gaston,                            jak ty, Gaston!
wenn deine Faust                                 kiedy twą pięść
er auch spürt.                                       on także poczuje
Hier wird kein Mann so                      Tu nikt żadnego mężczyzny nie
bewundert wie du.                               podziwia jak ciebie
Bist jedermanns                                  Jesteś (dla) każdego
 bester Freund.                                   najlepszym przyjacielem
Hier bei uns bist du                            Tu przy nas jesteś ty
der größte Filou,                                 ten wielki spryciarz
und hier weiß alle Welt                       i znasz tu cały świat
doch den Grund.                                  przecież (od) podstaw
 Wer ist schick wie Gaston?               Kto jest szykowny jak Gaston?
Wer ist flink wie Gaston?                   Kto jest tak szybki/ zwinny  jak Gaston?
Wessen Hals ist so                             Czyja szyja jest tak 
unglaublich dick wie                           niewiarygodnie gruba jak
 Gastons?                                           (szyja) Gastona?
Hier ist kein Mann                             Tu nie ma żadnego mężczyzny
so überaus männlich.                           tak nadzwyczaj/ bardzo męskiego
Redlich, solid, tadellos.                       Szczerego, solidnego, nieskalanego/ bez skazy
Frag nur nach, und man                       Dowiedz się tylko, a mówi się
sagt dir: Den kenn' ich,                        tobie: Znam ja
und sein Kumpel zu sein,                      i jego kumpela
finde ich ganz famos.                           myślę, że jest całkiem doskonały

ALLE:
Niemand war wie Gaston.                 Nikt nie był jak Gaston
Je so ,,in" wie Gaston.                      Tak (dobry) ,,w'' (tym) jak Gaston

LEFOU:
Keiner hat so ein Grübchen              Nikt nie ma żadnego dołeczka
im Kinn wie Gaston.                         na brodzie/ podbrudku jak Gaston.

GASTON: 
Ja, ich bin Prachtexemplar,              Tak, jestem wspaniałym okazem
ich bin furchterregend.                     jestem (osobą) wzbudzającą strach

ALLE:
Das ist ein Kerl, der Gaston!           To jest chłop, ten Gaston!
Ruft fünf ,,Hurras"!                          Wołajcie 5 (razy) ,,Hura''
Ruft zehn ,,Hipp Hipps"!                  Wołajcie 10 (razy) ,, Hipp Hipp''

LEFOU:
 Gaston ist der Beste,                        Gaston jest tym najlepszym
die andern ein Witz!                           w różnych żartach!

ALLE:
Niemand kämpft                               Nikt nie walczy
 wie Gaston,                                       jak Gaston!
haut uns um wie Gaston!                   (nie walczy) nam dziś jak Gaston!

LEFOU:
Es gibt keinen,                                   Nie ma nikogo,
der so kräftig beißt                            który by gryzł/kąsał tak mocno
 wie Gaston!                                       jak Gaston!

ALBERNE MÄDCHEN:
Keiner sonst ist so                             Żaden poza tym nie jest tak
stämmig und sehnig!                          przysadzisty/ silny i żylasty!

GASTON:
 Und mein Bizeps ist ganz               A mój biceps jest
wunderbar!                                       wspaniały!

LEFOU:
Und kein Gramm an ihm                 I  nie ma w nim żadnego  grama
klapprig und kränklich.                   lichości i chorowitości.

GASTON:
 Genau!                                             Dokładnie!
 Und seht mein Körper,                    i widzisz moje cześci ciała
er strotzt voller Haar!                      on obfituje w pełne włosy (ma dużą ,,grzywę'')

ALLE:
Keiner trifft wie Gaston!                  Żaden nie trafia jak Gaston!
Ist gewitzt wie Gaston!                     Jest przenikliwy jak Gaston!

LEFOU:
In einem Spuckwettkampf,                W zawodach na plucie
keiner so spuckt wie                          nikt tak nie plunie jak
 Gaston!                                             Gaston!

GASTON:
Ja, ich spucke                                    Tak, pluję
ganz hemmungslos                             całkiem bez skrupułów
in die Gegend.                                     w okolicy

ALLE:
 Zehn Punkte, Gaston!                       10 punktów, Gaston!

GASTON:  
Als Knabe,                                          Jako chłopiec
da hab ich mir vier                              miałem ja sobie cztery
Dutzend Eier am Morgen                   tuziny jaj rano
zur Stärkung verpaßt.                         na (sprawienie sobie) wzmocnienia
Als Mann eß ich jetzt                          Jako mężczyzna jem teraz
über fünf Dutzend Eier,                      ponad pięć tuzinów jajek
und nun bin ich so groß                       i teraz jestem tak wielki
wie ein Mast.                                       jak maszt/ słup

ALLE:
Was für ein Kerl,                                 Co za facet,
der Gaston!                                           ten Gaston!

ALLE:
Niemand schießt                                   Nikt nie strzela
 wie Gaston,                                           jak Gaston,
 trifft ins Ziel                                          trafa w cel
 wie Gaston.                                           jak Gaston

LEFOU:
Und läuft rum und gibt an                     i biega i udaje
wie ein Ochs, der Gaston.                    jak wół, ten Gaston.

GASTON:
Und für mich sind Geweihe                   a dla mnie są poroża
die einzige Zierde.                                 które są jedynie ozdobą

ALLE:
Was für ein Kerl...                                 Co za chłop...

LEFOU:
Welch ein Kerl...                                    Co za facet...

ALLE:
 ... Gaston!                                             ... Gaston!



Brak komentarzy:

Prześlij komentarz