Dołącz do nas

wtorek, 30 kwietnia 2013

Die Schöne und das Biest - Belle (Reprise)



 Ist er weg?                                                            Poszedł sobie?
 Könnt ihr euch das vorstellen?                            Możecie to sobie wyobrazić?
 Er hat mich gebeten ihn zu heiraten!                   On chciał poprosić mnie o rękę ( w wolny tłumaczeniu)
 Ich! Die Frau dieses ungehobelten, hirnlosen!  Ja! Żoną tego nieokrzesanego, bezmózgiego (chłopa)!

 Madame Gaston                                                   Pani Gaston
 Ist sowas möglich                                                  Czy jest to możliwe?
 Madame Gaston                                                   Pani Gaston
 Sein kleines Weib                                                 być małą żoną?
 Nein Herr, nicht mich                                            Nie Panie, nie mnie
 Das garantier ich                                                   Gwarantuje to (panu)
 Es geht doch nicht, dass ich hier länger bleib      Jeszcze nie idzie, że ja  tu dłużej pozostane

Ich möcht die ganze Welt für mich erfahren         Chciałabym doświadczyć/doznać cały świat
 Ich möcht viel mehr, als ich jetzt fühl                  
Chciałabym o wiele więcej, niż teraz czuję
 Vielleicht wirds mir so ergehn                              
Może zostanie powiedzie się tak
 Dass mich jemand wird verstehn                          
że ktoś mnie zrozumie
 Ich möcht so viel mehr, als schon geschehn        
Chciałabym tak dużo, gdy już to się wydarzyło




video

Ist er weg?                                                               Poszedł sobie?
Das stellt sich einer vor!                                         Wyobraź to sobie.
Er hat mich gefragt, ob ich ihn heiraten will           On spytał mnie, czy zechcialabym go poślubić
Ich?! die Frau dieses dummen, eitlen                       Ja? Żoną tego glupiego, nadentego (człowieka)




vorstellen - zrozumieć, wyobrazić
ungehobelten -  nieokrzesany
hirnlosen -  bezmózgi
erfahren -  doświadczyć/doznać
ergehen - powieśc się ( coś komuś)
geschehen - wydarzyć się  
eitlen - nadenty, zarozumialy, próżny


Die Schöne und das Biest - Gaston



LEFOU:
 Du siehst ja heut ganz                        Wygladasz dziś bardzo
schlecht aus, Gaston,                           źle, Gaston
völlig am Boden zerstört.                    cały w ciele buzujesz/ burzysz się
Jeder würde hier gern                         Każdy chętnie się tu zestarzeje
wie du sein, Gaston,                            jak ty, Gaston!
wenn deine Faust                                 kiedy twą pięść
er auch spürt.                                       on także poczuje
Hier wird kein Mann so                      Tu nikt żadnego mężczyzny nie
bewundert wie du.                               podziwia jak ciebie
Bist jedermanns                                  Jesteś (dla) każdego
 bester Freund.                                   najlepszym przyjacielem
Hier bei uns bist du                            Tu przy nas jesteś ty
der größte Filou,                                 ten wielki spryciarz
und hier weiß alle Welt                       i znasz tu cały świat
doch den Grund.                                  przecież (od) podstaw
 Wer ist schick wie Gaston?               Kto jest szykowny jak Gaston?
Wer ist flink wie Gaston?                   Kto jest tak szybki/ zwinny  jak Gaston?
Wessen Hals ist so                             Czyja szyja jest tak 
unglaublich dick wie                           niewiarygodnie gruba jak
 Gastons?                                           (szyja) Gastona?
Hier ist kein Mann                             Tu nie ma żadnego mężczyzny
so überaus männlich.                           tak nadzwyczaj/ bardzo męskiego
Redlich, solid, tadellos.                       Szczerego, solidnego, nieskalanego/ bez skazy
Frag nur nach, und man                       Dowiedz się tylko, a mówi się
sagt dir: Den kenn' ich,                        tobie: Znam ja
und sein Kumpel zu sein,                      i jego kumpela
finde ich ganz famos.                           myślę, że jest całkiem doskonały

ALLE:
Niemand war wie Gaston.                 Nikt nie był jak Gaston
Je so ,,in" wie Gaston.                      Tak (dobry) ,,w'' (tym) jak Gaston

LEFOU:
Keiner hat so ein Grübchen              Nikt nie ma żadnego dołeczka
im Kinn wie Gaston.                         na brodzie/ podbrudku jak Gaston.

GASTON: 
Ja, ich bin Prachtexemplar,              Tak, jestem wspaniałym okazem
ich bin furchterregend.                     jestem (osobą) wzbudzającą strach

ALLE:
Das ist ein Kerl, der Gaston!           To jest chłop, ten Gaston!
Ruft fünf ,,Hurras"!                          Wołajcie 5 (razy) ,,Hura''
Ruft zehn ,,Hipp Hipps"!                  Wołajcie 10 (razy) ,, Hipp Hipp''

LEFOU:
 Gaston ist der Beste,                        Gaston jest tym najlepszym
die andern ein Witz!                           w różnych żartach!

ALLE:
Niemand kämpft                               Nikt nie walczy
 wie Gaston,                                       jak Gaston!
haut uns um wie Gaston!                   (nie walczy) nam dziś jak Gaston!

LEFOU:
Es gibt keinen,                                   Nie ma nikogo,
der so kräftig beißt                            który by gryzł/kąsał tak mocno
 wie Gaston!                                       jak Gaston!

ALBERNE MÄDCHEN:
Keiner sonst ist so                             Żaden poza tym nie jest tak
stämmig und sehnig!                          przysadzisty/ silny i żylasty!

GASTON:
 Und mein Bizeps ist ganz               A mój biceps jest
wunderbar!                                       wspaniały!

LEFOU:
Und kein Gramm an ihm                 I  nie ma w nim żadnego  grama
klapprig und kränklich.                   lichości i chorowitości.

GASTON:
 Genau!                                             Dokładnie!
 Und seht mein Körper,                    i widzisz moje cześci ciała
er strotzt voller Haar!                      on obfituje w pełne włosy (ma dużą ,,grzywę'')

ALLE:
Keiner trifft wie Gaston!                  Żaden nie trafia jak Gaston!
Ist gewitzt wie Gaston!                     Jest przenikliwy jak Gaston!

LEFOU:
In einem Spuckwettkampf,                W zawodach na plucie
keiner so spuckt wie                          nikt tak nie plunie jak
 Gaston!                                             Gaston!

GASTON:
Ja, ich spucke                                    Tak, pluję
ganz hemmungslos                             całkiem bez skrupułów
in die Gegend.                                     w okolicy

ALLE:
 Zehn Punkte, Gaston!                       10 punktów, Gaston!

GASTON:  
Als Knabe,                                          Jako chłopiec
da hab ich mir vier                              miałem ja sobie cztery
Dutzend Eier am Morgen                   tuziny jaj rano
zur Stärkung verpaßt.                         na (sprawienie sobie) wzmocnienia
Als Mann eß ich jetzt                          Jako mężczyzna jem teraz
über fünf Dutzend Eier,                      ponad pięć tuzinów jajek
und nun bin ich so groß                       i teraz jestem tak wielki
wie ein Mast.                                       jak maszt/ słup

ALLE:
Was für ein Kerl,                                 Co za facet,
der Gaston!                                           ten Gaston!

ALLE:
Niemand schießt                                   Nikt nie strzela
 wie Gaston,                                           jak Gaston,
 trifft ins Ziel                                          trafa w cel
 wie Gaston.                                           jak Gaston

LEFOU:
Und läuft rum und gibt an                     i biega i udaje
wie ein Ochs, der Gaston.                    jak wół, ten Gaston.

GASTON:
Und für mich sind Geweihe                   a dla mnie są poroża
die einzige Zierde.                                 które są jedynie ozdobą

ALLE:
Was für ein Kerl...                                 Co za chłop...

LEFOU:
Welch ein Kerl...                                    Co za facet...

ALLE:
 ... Gaston!                                             ... Gaston!



poniedziałek, 29 kwietnia 2013

Der Konzessivsatz - zdania przyzwalające

Der Konzessivsatz to zdania przyzwalające. Nie mam pojęcia dlaczego się tak nazywają, ale zaraz wytłumaczę na czym one polegają.

                                                     
                                                                       ...........???
Spójniki:
  • obwohl (chociaż , jakkolwiek, mimo iż)
  • trotzdem (mimo to)
Zdania przyzwalające odpowiadaja na pytanie

Trotzdem welcher Bedingung?  
Mimo czego?

np:

Połączmy te dwa zdania:


Er hat groß Schloß.
Er ist unglücklich.


Er hat groß Schloß, trotzdem ist er unglücklich.

On ma duży zamek, mimo to jest nieszczęśliwy.

trotzdem  1 cz. - drugim miejscu, 2 cz. - (też) na drugim miejscu


lub

Er ist unglücklich, obwohl er groß Schloß hat.

On jest nieszczęśliwy, chociaż  wielki zamek ma.

obwohl  czasowniki są możliwie jak najdalej od siebie (w 1 cz. jest oczywiście na drugim miejscu, w 2 zaś na ostatnim.


Obwohl er groß Schloß hat, ist er unglücklich.

Chociaż on  wielki zamek ma , jest nieszczęśliwy.

Obwohl  (na początku zdania)
czasowniki się ,,przytulają''  (stoją po dwóch stronach przecinka)


Czy wygladam jakbym był nieszczęśliwy??

niedziela, 28 kwietnia 2013

Die Schöne und das Biest, Fragen und Antworten

Worauf steht die Tasse?
Sie steht auf dem Spiegel.

Was macht sie?
Sie dreht sich.

Was ist das?
Das ist eine Bibliothek/  ein Bücherei.

Was ,,macht'' das Blatt?
Das Blatt fällt/stürzt.

Was macht sie?
Sie weint./ Sie halt Hand./ Sie kuschelt sich an Hand.

Was ist los?
Das Biest ist tot./ Es fällt Regen.

Was halt diese Angel?
Diese Angel halt eine grüne Mistel.

Was ferein sie?
Sie ferein das Weihnachten.

Was ist das?
Das ist ein Treppenhaus.

Worauf sitzt Belle?
Sie sitzt auf der Fontäne/ dem Springbrunnen.

worauf - na czym
die Bibliothek - biblioteka
die Bücherei - biblioteka  
stürzen - upadać
kuscheln sich - przytulać się
die Mistel - jemioła
die Fontäne - fontanna
der Springbrunnen - fontanna

Auf dem Bild - Die Schöne und das Biest




Das Bild präsentiert zwei Leute: eine Frau und ein Mann. Er ist das Biest. Sie sind in heller Raum. Sie sitzen am Tisch.  Die Frau liest ein Buch. Das Biest ist zufrieden. Sie sitzen auf den Stühle. Die Stühle sind aus Holz. Ich sehe fünf eines braunes Bücher und ein schwarz Buch auf dem Tisch. Belle hat ein rosa Kleid. Sie hat braune, lange Haare.  Sie hat die Augen zu. Er hat ein weiß Hemd und ein dunkelblauer Umhang. Er hat eine kurze Hörner.

sitzen am Tisch - siedzieć przy stole
der Stuhl - krzesło
das Holz - drewno
der Tisch - stół
zuhaben - być zamkniętym
das Horn - róg


sobota, 27 kwietnia 2013

Frankreich


Ich komme aus Frankreich. Im Paris befinden sich Eiffelturm und der Opéra Garnier.

Montmartre ist der Name eines Hügels im Norden von Paris und eines dort gelegenen früheren Dorfes. Hier lebten und wirkten unter anderen Renoir, Van Gogh, Steinlen, Toulouse-Lautrec, Suzanne Valadon und ihr Sohn Utrillo, später auch Picasso, Braque und Modigliani.

Frankreich ist für seine: gute Weins, aine Käsearten eine Baguettes und eine Croissants bekannt.



der Hügel - wzgórze
wirken - działać, pracać
für seine ... bekannt - znany z ...  

Kreuzworträtsel - das Schloss




Rozwiązanie krzyżówki:


Sherri ......... posłużyła jako modelka do animacji Ariel w  Małej Syrence oraz Belli w Pięknej i Bestii.  Ariel często gryzie wargę a Belle usuwała kosmyki włosów z twarzy . Obie rzeczy są manierami Sherri, które animatorzy wykorzystali w tych filmach.


1. imbryk

















2. filiżanka




















3. organy   (l. mn.)





















4. podnużek





















5. świecznik


  


6. zegar
















Zapamiekaj!


TA ponużek  Nogi mogą odpocząc na TEJ podnóżce/ponużku .

TA zegar       Nastaw TĄ zegar na 9.00.


Reszta przedmiotów ukazanych w tym poście mają taki sam rodzajnik w j. niemieckim jak w j. polskim.

KLIK


wtorek, 23 kwietnia 2013

Die Schöne und das Biest - Sei hier Gast



LUMIÈRE:
Sei hier Gast, sei hier Gast,                              Bądź tu gościem, bądź tu gościem
wir bedienen ohne Hast.                                    my usługujemy bez pośpiechu
Die Serviette um den Hals, Chérie,                   Serwetka przy szyi, ukochana
daß du hier nichts verpaßt.                               ,żebyś  tu niczego nie przegapiła
Soupe du jour in teriene,                                  Zupa dnia w   (...)
wir sind hier um dir zu dienen                           jesteśmy tu by przy tobie służyć
versuch mal das da schmeckt vorzüglich!         spróbuj raz tego smaku, wyśmienity!
Frag's Geschirr,                                                Spytaj naczyń,
du weißt, das lügt nicht.                                     ty wiesz, które nie kłamią
Beim Gesang und beim Danse                           Przy śpiewie i przy tańcu
denkt man gleich nur:                                         Myśli się podobnie tylko:
Vive la France!                                                  Na zdrowie Francjo!
Schlechtes Essen wird                                       Złe jedenie będzie
von jedem hier gehaßt.                                      znienawidzone tutaj przez każdego
Lies sie genau, die Karte.                                  Przeczytajcie dokładnie, tę kartę
Sie ist von unserer Warte,                                 Ona jest od naszych oczekiwań
sei hier Gast, sei hier Gast,                                Gościem bądź, Gościem tu bądź
sei hier Gast!                                                    Gościem bądź!

ALLE:
Rindsragout, ein Soufflé                                    Gulasz wołowy, jakiś suflet
und den Pudding en Flambé.                             i ten pudding w płomieniu

LUMIÈRE:
Wir richten her, und das mit Flair,                     my kierujemy tu, i  to z talentem
ein kulinarische Cabaret.                                  kulinarny kabaret
Bist allein und im Leid,                                     jesteś sama i w piosence
ist das Menü für dich bereit.                             jest menu dla ciebie gotowe
Hier soll keiner lamentieren,                             Tu nie powinnaś lamentować,
wenn Bestecke amüsieren.                               kiedy sztućce cię rozbawiają

ALLE:
Wir erzählen...                                                opowiadamy

LUMIÈRE:
... als wär's nix,                                               jak gdyby nigdy nic
jeden neuen Kerzenwitz.                                  każdy nowy żart świec (chodzi o żarty Lumiere'a)

ALLE:
Und worauf du wetten kannst,                          i na co ty się możesz postawić/ założyć
das hat Geschmack!                                         ma smak!

ALLE + LUMIÈRE:
Komm und erheb dein Glas,                            Przyjdź i podnieś twą szklankę
wir gönnen dir den Spaß,                                 my uraczymy cię wielką przyjemnością
du bist hier Gast.                                             ty jesteś tu gościem

LUMIÈRE:
Drückt dich 'ne Last,                                        Pchasz się na ciężar
gönn dir doch                                                  uraczymy tobe jeszcze
beim Essen Rast.                                             wytnienia/odpoczynku przy jedzeniu

ALLE + LUMIÈRE:
Sei hier Gast, sei hier Gast,                            Bądź tu gościem, bądź gościem,               
sei hier Gast!                                                 bądź gościem!

CHOR:
Sei hier Gast, sei hier Gast,                            Gościem bądź, gościem bądź
schenk'n der Seele etwas Rast.                       podarujemy twojej duszy nieco odpoczynku
Ich empfehle dir für das Entreé                       ja polecam tobie  na przystawkę
von dem Buffet,                                             przed bufetem
was dir gut paßt.                                            co tobie dobrze będzie pasować
Hier das Brot, da der Fisch,                          Tu chleb, tam ryba
und die Suppe                                              i zupa
auf den Tisch.                                               na stole

FRAUEN:
Dieser Spaß für jede Küche                          Ta przyjemność dla każdej kuchni
schafft im Haus nur                                        wytworzy w domu tylko
Wohlgerüchte.                                               przyjemne zapachy

MÄNNER:
Braten tanzt! Soße singt!                                Pieczeń tańczy! Sosy śpiewają!

ALLE:
Daß ein fröhlich Mahl                                    ,że rozbrzmiewa radosna biesiada.
erklingt.
Wen bewegt denn hier noch                           Którzy przynieśli cię tutaj jeszcze
Trübsal oder Laste Und                                 Utrapienie czy  ciężar, a
wenn du rufst: ?Encore!",                                kiedy dzwonisz
klingt's wie ein Lob im Ohr.                            to brzmi jak pochwała w uchu
Sei unser Gast!                                              Bądź  naszym gościem!

LUMIÈRE:
Sei hier Gast!                                                Gościem bądź!

ALLE:
Sei hier Gast.                                                Gościem bądź

MADAME POTTINE
Oh, ein Gast! Oh, ein Gast!                           Oh, jakiś gość! Oh, gość!
Meine Seel, nun sei gefaßt.                             Moja dusza, obecnie będzie opanowana/spokojna.
Hier der Trank,                                              Tu napój
und Gott sei Dank,                                          i Bogu dzięki
daß frisch gebügelt                                          ,że świeży (i) wyprasowany
der Damast!                                                    ten adamaszek!
Sie will Tee zum Dessert,                                 Ona chce herbaty na deser
bring die goldenen Tassen her,                          przynieś tu złotą fiiżankę
wenn die Tassen                                              kiedy ta filiżanka
Tanz nicht scheuen,                                          nie stroni od tańca
werd ich brodeln,                                             będę wrzeć
werd ich bräuen.                                              będę gotować
Ich serviere kochendheiß.                                 serwuje wrzątek
Hier ein Fleck?                                                 Tu ( jest) jakaś plama?
Nun, ich verzeih's.                                             Teraz przepraszam
Wischt ihn weg,                                                wytrzyj go
wir wollen doch nur,                                          my przecież chcemy tylko
daß alles paßt.                                                   ażeby wszystko pasowało

ALLE + MADAME POTTINE:
Soviel der Lauferei.                                             Za dużo tej bieganiny.
                     
MADAME POTTINE:
Vom Zucker eins,                                               Z cukru jeden
nein, zwei.                                                          nie, dwa
Bist unser Gast.                                                  Jesteś naszym gościem!
Unser Gast!                                                       Naszym gościem!

ALLE + MADAME POTTINE:
Unser Gast, unser Gast!                                     Naszym gościem, naszym gościem!
Sei hier Gast, sei hier Gast,                                 Gościem bądź, gościem  bądź,
sei hier Gast!                                                       Gościem bądź!

LUMIÈRE:
Es kann so deprimieren,                                       To może tak deprymować
darf ein Diener nicht servieren.                              nie powinno się serwować ukłonu
Fühlt sich hohl, denn Gäste-                                  Poczuję się spróchnałym/pustym, poniważ gość-
Wohl                                                                    (to) dobro
hat er im Sinn.
Ah, wo ist die Zeit,                                              Ah, gdzie jest ten czas,
als man uns brauchte.                                          gdy go nam potrzeba
So plötzlich war                                                  Tak natychmiast było
die schöne Zeit dahin!                                          ten piękny czas, tam
Zehn Jahre dem Rost nur trutzen,                         Dziesięć lat
wir wollten soviel mehr                                         my chcemy tak wiele więcej
als Putzen,                                                           jak myjki
brauchen Übungen,                                            Potrzebujemy ćwiczeń
eine Chance für das Talent.                                 jakąś szansę dla talentu
Den ganzen Tag                                                 Ten cały dzień
vertrödeln wir zu Hause,                                     marnujemy się w domu
müde, fett und dösig,                                          zmęczeni, tłuści i ospali
da kommst du,                                                   tak chodź tu
und wir sind fröhlich!                                          a my jesteśmy szczęśliwi

LUMIÈRE + ALLE:
Sei hier Gast! Sei hier Gast!                                Bądź tu gościem, bądź tu gościem!  
Was du willst,                                                     Co chcesz
ist uns nie Last.                                                    nie jest nigdy obciążeniem
Seit zehn Jahren hatten                                         Już od dziesięciu lat nie mieliśmy
wir schon keinen Gast                                          żadnego gościa
hier im Palast.                                                      tu w pałacu                                                  
Für dein Wohl, für dein Mahl,                               dla twojego dobra, dla twojego posiłku
sorgen wir doch ideal.                                          nawet my jeszcze idealni
Wenn die Kerzen                                                 kiedy te świece
für dich glühen,                                                     dla ciebie płoną
wollen wir                                                            chce nam
für dich uns mühen.                                               dla ciebie starać się

Gang für Gang.                                                      Danie za daniem
Kann und Pfanne,                                                   Dban i patelnia
bist du rufst: ?Nun haltet an!"                                  Dzwonisz: trzymaj się!
Dann erholst du dich                                             wtedy odpoczniesz sobie
im Schlaf von den Ballast,                                      we śnie od ciężaru
leg dich zur Ruhe indessen,                                     połóż się w ciszy, jadnak
erst wird aufgegessen.                                           najpierw bądź najedzona.
Sei hier Gast! Sei hier Gast!                                 Bądź tu gościem, bądź tu gościem!
Sei hier Gast! Sei unser Gast!                              Bądź tu gościem, bądź naszym gościem!


sobota, 20 kwietnia 2013

Die Schöne und das Biest - Unsere Stadt



BELLE:
Uns're Stadt                                                                              Nasze miasteczko
ist ein ruhiges Dörfchen.                                                         to spokojna wieś/ wioska
Jeder Tag                                                                                 Każdego dnia
bringt dasselbe nur.                                                                 przynosi tylko to samo
Unsre Stadt,                                                                             Nasze miasto
voller kleiner Leute.                                                                pełne maleńkich ludzi
Stets formiert und stur.                                                            zawsze formujących się i upartych

ALLE: Bonjour! /#5                                                                  Dzień  Dobry! / #5


 BELLE:
Da ist der Bäcker                                                                      Taki jest piekarz
wie an jedem Morgen,                                                               jak w każdy poranek
mit seinen Broten                                                                      ze swoimi chlebami
hier zur Stell.                                                                              tu do postawienia
So geht's tagaus, tagein,                                                            tak to idzie dzień w dzień
seit wir hier trafen ein                                                                spotykamy się tu
in der Stadt am End der Welt.                                                    w ty mieście na krańcu świata

BÄCKER:
Das ist schön. marie                                                                  
Jest pięknie, Mario
die baguettes, aber schnell!                                                        Bagietki, ale szybko!
                       


 ZWEI WASCHFRAUEN:
Seht sie euch an,                                                                         Spójrzcie na nią
die Kleine ist doch seltsam,                                                       ta Mała jest przecież dziwna

verwirrt, zersträut                                                                       zmieszana/rozczochrana, roztargniona
und ganz speziell.                                                                         i całkowicie specjalna ( w sensie inna)

 ZWEI ANDERE FRAUEN:
Läßt sich auf niemand ein.                                                         Nie zadawaj się z nikim.

 SCHLACHTER UND FISCHHÄNDLER:
Und steckt voll Phantastereien.                                                i chowaj (umysł) pełen fanazji

 ALLE: Keine Frage, sie ist komisch,                                     Żadnych pytań, ona jest komiczna,
diese Belle.                                                                                ta Bella

 : Bonjour                                                                                  Dzień dobry!
Bonjour!                                                                                    Dzień dobry!

 HUTVERKÄUFER: Grüß die Familie.                                  Pozdrów rodzinę.

 : Bonjour!                                                                                 Dzień dobry!
Bonjour!                                                                                     Dzien dobry!

MILCHMÄDCHEN:
Grüß mir dein Weib.                                                                 Pozdrów mnie twoja żona.

BÄCKERIN:
Verkauft mir Eier!                                                                     Sprzedaj mi jaja!

ARISTOKRATIN:
Ist viel zu teuer!                                                                         To jest za drogie!

BELLE:
Es geht doch nicht dass ich hier länger bleib.                            To jednak nie chodzi (o to) , że dłużej tu pozostane.

SCHLACHTER, BÄCKER, KERZENMACHER:
Seht sie euch an,                                                                         Spójrzcie na nią
ist sie nicht eigentümlich?                                                          ona nie jest dziwna?
Sind sie wohl glücklich.                                                              Oni są pełni szczęścia
Mademoiselle?                                                                           Panienko?

ALLE FRAUEN:
Mit verträumtem weiten Blick.                                                z marzycielskim, bezkresnym  spojrzeniem

ALLE MÄNNER:
Und ein Buch findet sie schick.                                               a książkę uważa ona za  (rzecz) szykowną/elegancką

ALLE:
So ein Rätsel, für uns alle,                                                     To zagadka, dla nas wszystkich
diese Belle.                                                                              ta Bella

BELLE:
Ah, ist das nicht                                                                      Ach, (czy) to nie jest
erstaunlich?                                                                            nadzwyczajne?
Es ist mein Lieblingsbuch.                                                     To moja ulubiona książka
Kommt doch herbei!                                                               Ależ przyjdź do mnie!
Hier trifft sie ihren Prinzen.                                                   Tu spotyka swojego księcia
Doch noch weiß sie's nicht,                                                    Jednak nie wie ona
entdeckt's erst                                                                        (że) odkryje go po raz pierwszy 
in Kapitel drei.                                                                        w rozdziale trzecim

ARISTOKRATIN:
Ist doch kein Wunder,                                                            Nie jest przeciez żadną wspaniałością   
daß ihr Name - ,,Schönheit",                                                  ,że jej na imie - ,,Piekna''
denn sie so strahlend                                                               bo jest taka radosna/ promienna
leuchtend hell.                                                                          jasno świeci

HUTVERKÄUFER:
Aber hinter der Fassade                                                          ale pod pozorami/ maską
ist sie, fürchte ich,                                                                     jest ona, obawiam się
ziemlich fad.                                                                               dość nieciekawa

EIERMANN:
Und in keiner Weise                                                                  a w mały sposób (pol. w jakiś sposób)
gleicht sie uns.                                                                            jest podobna do nas

ALLE:
Wer wagt denn                                                                            Kto odważył się o
den Vergleich mit uns?                                                               porównanie (jej) z nami?
In keiner Weise gleicht                                                              W żaden sposób nie jest podobna
sie uns, die Belle!                                                                       do nas, ta Bella!

GASTON:
Als ich zum ersten Mal                                                               Kiedy za pierwszym razem
sie traf, sie ansah, sagte ich:                                                      spotkałem i spojrzałem na nią, powiedziałem:
,,Wie schön,                                                                                 ,,Jaka piekna,
verlieb dich schnell!"                                                                  szybko się zakocham''
In der Stadt,                                                                                 W tym mieście
da gibt's nur dich.                                                                         tak jestem tylko twój
Bist genauso                                                                                 Jesteś tak samo
hübsch wie ich.                                                                              piekna jak ja
Darum mach ich sie                                                                      Dlatego uczynie z ciebie
zu meiner Frau, die Belle!                                                            moją żonę, Bello!

ALBERNE MÄDCHEN:
Da geht er hin,                                                                             Tak on idzie w tamtą stronę
wie wohlgeraten.                                                                           jaki udany.
Monsieur Gaston,                                                                        Pan Gaston,
ist der nicht toll!                                                                           (czyż on) nie jest wspaniały!
Schweig still, mein Herz,                                                             milczy spokojnie, moje serce
ich kann kaum atmen.                                                                 ledwo (co) mogę oddychać
Für mich ist er ein                                                                        Dla mnie jest on
stattlicher Apoll!                                                                          przystojnym Apollem!

WASCHFRAU:
Bonjour!                                                                                       Dzień dobry!

GASTON:              
Pardon.                                                                                         Przepraszam.

BELLE: 
Bonjour!                                                                                       Dzień dobry!

ARISTOKRATIN:
Mais oui!                                                                                    Ależ tak!

EINE ANDERE FRAU:
Das nennst du Schinken?                                                          Nazywasz to szynką?

BÄCKERIN:
Für mich die Wurst.                                                                   Dla mnie kiełbasa.

BÄCKER:
Kauft Brot!                                                                                Kup chleb!

WURSTMÄDCHEN:
Ja, schön.                                                                                   tak, (jest) piękny.

MÜLLER:
Ein Pfund!                                                                                 1 funt!

GASTON:
Platz da!                                                                                     Takie miejsce!
Laß mich hier                                                                             Pozwól mi tu
durch!                                                                                          (przejść) przez (tłum)

SCHLACHTER:
Ich schneid was ab.                                                                   Co ja odkrajam.
   WASCHFRAU:
Das Brot ist hart.                                                                     Ten chleb jest twardy.

MÜLLERIN:
Der Fisch, der stinkt!                                                              Ryba, która śmierdzi.

ALLE MÄNNER:
Madame, wir danken.                                                             Pani, dziękujemy.

ALLE FRAUEN:
Das kann nicht sein!                                                               Tak być nie może!

ALLE:
Guten Morgen.                                                                       Dzień dobry.
Guten Morgen.                                                                       Dzień dobry


BELLE:
Es geht doch nicht dass ich hier länger bleib!                       To jedna nie chodzi (o to) , że dłużej tu pozostane.

GASTON:
Habt acht, schon bald wir diese                                             Uważaj, już wkrótce (uczynimy z) tej
Belle mein Weib!                                                                    Belli moją żonę!

ALLE:
Da läuft sie hin,
das Mädchen ist doch                                                           Ta dziewczyna jest jednak
seltsam.                                                                                  dziwna.
'Ne ganz besondere                                                                nic szczególnego
Mademoiselle.                                                                        Panienko.

 ALLE FRAUEN: So ein Jammer und 'ne                   Jakiś taki lament i brzemienie
Last...

 ALLE MÄNNER: ... daß sie nicht zu uns                    ... że ona do nas nie pasuje!
paßt!

 ALLE: Vielleicht weiß sie gar nicht,                            Może ona nie wie całkiem
was sie will, sehr hübsch,                                               czego chce,(jest) bardzo ładna
doch mit ganz eignem Stil,                                              jednak z całkowicie własnym stylem
und wirklich für uns                                                         i rzeczywiście (piękna) dla nas
zu skurril, die Belle!                                                        tak dziwaczna, ta Bella




dasselbe - to samo  
stur -  uparty
tagaus, tagein - dzień w dzień
seltsam - dziwna
verwirrt - zmieszana/rozczochrana
zersträut - roztargniona
stecken - chować
die Rätsel - zagadka
erstaunlich - nadzwyczajny
die Fassade - pozory/ maska
wagen - odważyć się
das Vergleich - porównanie
wohlgeraten - udany
kaum - ledwo 
stattlicher - przystojnym
der Jammer - lament
der Last -  brzemienie