Dołącz do nas

sobota, 27 października 2012

Arielle - Unter dem Meer




Der Seetang blüht immer grüner                         Morszczyn kwitnie zawsze na zielono
wenn er dich von fern erfreut.                             jeśli on ciebie z daleka zachwyca
Deshalb willst du zu den Menschen,                    Zatem chcesz być człowiekiem
doch das hast du schnell bereut.                          jednak szybko tego pożałujesz
Schau deine Welt doch genau an.                         Mimo to przypatrz się temu światu dokładnie
Ja, hier wo du schwimmst und lebst.                    Tak, tu gdzie pływasz i żyjesz
Voll Wunder siehst du das Blau dann.                  Pełny wspaniałości widzisz ten niebieski
Sag selbst was du noch erstrebst!                         Powiedz sama, do czego  jeszcze dążysz
Die droben schuften wie verrückt,                         Tam ma górze harują jak szaleni
Unter dem Meer, unter dem Meer!                       W morzu, pod wodami mórz
Wo wär das Wasser besser und nasser                  Gdzie  jest lepsza i bardziej mokra woda
als es hier wär?                                                         niż ta tu?
Die droben schuften wie verrückt,                           Tam na górze harują jak szaleni
drum wirken sie auch so bedrückt.                          wkoło działają też tak przygnębieni
Wo hasst man streben, wo lebt man eben?             Gdzie nienawidzisz dążenia, gdzie tylko żyjesz
 Unter dem Meer                                                       Pod wodą

Bei uns sind die Fische glücklich,                             Z nami rybami szczęśliwym być
man tummelt sich und hat Spaß.                               Pląsać i czerpać przyjemność
An Land bist du gar nicht glücklich,                          Na lądzie nie jesteś całkiem szczęśliwa
du landest in einem Glas.                                          Wylądujesz w szkle ( w domyśle - akwarium)
Dem Schicksal bist du echt Schnuppe,                     Właściwie wszystko jedno jakie jest twoje przeznaczenie
du bist schon ein armer Fisch.                                      Jesteś przecież biedną  rybką
Hat dein Boss mal Lust auf Suppe,                              Masz swojego szefa ,który raz miał ochotę na zupę
schwupps bist du auf seinem Tisch. (Oh, nein!)           wyłuskany jesteś na jego stole (o nie!)

Unter dem Meer, unter dem Meer!                            W morzu, pod wodą!
Niemand frittiert dich, brät und serviert dich             Nikt nie bedzie  smażyć, piec cie i serwować
hier zum Verzehr.                                                         tutaj do spożycia (konsumpcji)
Der Mensch hat uns zum Fressen gern,                     Człowiek  ma nas chętnie nas jako żarcie
doch hier sind seine Haken fern.                                 ale tu jego haki są daleko
Lass Stress und Hast sein,                                           Zostaw stres i pośpiech
Leben muss Spaß sein!                                                 Życie musi być przyjemnością
Unter dem Meer, unter dem Meer!                             W morzu, pod wodą!
Ist es nicht toll hier, ganz wundervoll hier,                   Czy nie jest tu fajnie, całkiem cudownie jest tutaj
voller Esprit!                                                                  pełen polotu!
Sogar die Sprotten und der Lachs,                                Nawet szprotki i łosoś,
die spielen spotten Blitz und Flachs.                             które bawią się szydzą pioruny i figle (żarty)
Wir spielen alle, Zander und Qualle,                             Bawimy się wszyscy, sandacz i meduzy
unter dem Meer.                                                             Na morza dnie





der Seetang - morszczyn
fern -daleko, w oddali
deshalb - zatem
bereuen - żałować
erstreben - dążyć
schuften - harować
drum - wkolo
wirken - działać
streben - dążyć
eben - tylko
tummelt - pląsać
die Lust - ochota
schwupps - wyłuskany
der Verzehr - spożycie
die Fressen - żarcie
die Hast - pośpiech
der Esprit - polot
der Lachs - łosoś
der Flachs - figle, żarty
der Zander - sandacz
die Qualle - meduza 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz